Aufsatz 
Erinnerungen an Georg Michael Roth
Entstehung
Einzelbild herunterladen

.21

Uebertroffen wird diese Uebersetzung nur von der ihr beygefügten Anmerkung. Sie ist folgende:

Diese ganze Uebersetzungsformel habe ich für das nachfol- gende Nam im Nepos eingerückt, welches durch denn verdollmetscht eine undeutsche Verbindung würde erzeugt haben. In diesem Gebrauche kommt die Partikel häufig im Nepos vor, daſs sie nämlich blolſs eine Verbindüres fcenel im Anfange einer Rede oder Erzählung macht, auf die näm- liche Art ohngefähr, wie in der Andria des Terenz: Eo pacto et gnati vitam et consilium meum cognosces. Nam is post- quam excessit ephebis Terenz Andr. 1, 1. Es drückt also hier keine Ursache aus, sondern fügt nur die Glieder des Vortrags zusammen*)

Was man nicht Noten zu den klassischen Schriftstellern des Alterthums machen kann, wenn man Sprachen kennt, und Sprache über- haupt nicht versteht. Schade nur, dals so zuletzt selbst der Bildung für Geschmack und Kunst den Unverstand haben wir obendrein Eintrag geschieht, wie die Bergsträſserische Uebersetzung sattsam beurkundet.

*) Ein merkwürdiger Gegensatz!Eine Ursache ausdriicken unddie Glieder eines Vortrags zusammenfügen sind für Bergsträlsern heterogene Dinge. So war er denn auch mit Einem der Mühe überhoben, die Art anzugeben, in welcher nam,

Wenn es keine Ursache ausdrückt, nur die Glieder des Vonrrags zusammenfügt.