Aufsatz 
Altfranzösische Sprachproben aus Joinvilles Geschichte Ludwigs des Heiligen : mit Erläuterungen / von Lüdecking
Entstehung
Einzelbild herunterladen

13

qui mesdie ¹) d'autrui par dèrières ²) en détractions; ne ne seuffre ³) que nulle vileinnie) de Dieu soit dite devant toy. Ren graces à Dieu souvent de touz les biens que il t'a faiz, si que tu soies digne de plus avoir. A justices tenir et à droitures) soies loiaus) et roide), à tes subjéz s), sanz tourner à destre ne à senestre 9); mes ¹⁰) aides au droit, et soustien) la querelle du poure ¹²) jeusques à tant que ¹³) la vérité soit des- clairiée ¹14). Et se aucun ¹15) a action encontre ¹⁶) toy, ne le croi pas jeusques à tant que tu en saches la vérité; car ainsi le jugeront tes conseillers plus hardiement selone vérité, pour toy ou contre toy. Si tu tins riens ¹⁷) de l'autrui ¹⁸), ou par toy ou par tes de- vanciers, si c'est chose certeinne ¹⁸), rent ²⁰) le sanz demourer ²¹); et se c'est chose dou- teuse, fai le enquerre ²²) par sages gens isnellement ²⁸) et diligenment. A ce dois mettre t'entente ²⁴) comment tes gens et tes sougèz ²⁵) vivent en peêz ²⁵) et en droiture desouz toy. Meismement ²⁷) les bonnes villes et les coustumes de ton royaume garde en l'estat et en la franchise tes devanciers les ont gardées; et se il y a aucune chose à amen- der, si 2s) l'amende et adresce ²⁵), et les tien ³⁰) en faveur et en amour; car par la for- ce et par les richesces des grosses ³¹) villes, douteront ³²) les privez et les estranges, de mesprendre ³³) vers toy, espécialment tes pèrs ³⁴) et tes barons.

Honneureé 3³⁵) et aime toutes les personnes de sainte Esglise, et garde ³⁰⁶) que en ³⁷) ne leur soustraie ne apetise ³⁸) leur dons et leur ausmones ³⁸) que tes devanciers leur auront donné. L'en ⁴⁰) raconte d'un roy Phelippe mon aieul, que une foiz li dit un de ses Conseillers, que moult de torfaiz ¹¹) li fesoient ceulx de sainte Esglise, en ce que il li tolloient) Ses droictures 44) et apetissoient ses justices ⁴4); et estoit moult grant merveille comment il le souffroit 45). Et le bon Roy respondi ⁴⁰) que il le créoit 4r) bien;

¹) médise. ²) hinter dem Rücken; jetzt nur im eigentlichen Sinne gebräuchlich. ³) souffre. ) outrage, injure.) in der Handhabung der Justiz und im Rechtsprechen.) loyal.*) jetzt raide geschrieben, von rigidus. wie froid von frigidus.) sujets.) weder zur Rechten noch zur Linken;

diese beiden Wörter sind aus der Sprache verschwunden und durch droit und gauche ersetzt worden; ebenso sind die mittelhochdeutschen Adjective zôse(recht) und winster(link) verschwunden. 10) mais.) soutiens. u¹¹) pauvre. ¹¹) jusqu'à ce que. ¹) éclairée, éclaircie. ¹5) quelqu'un. ¹6) contre; encontre ist jetzt nur noch Subst., welches zuweilen für rencontre, Vor- fall, gebraucht wird. 1u) etwas; vom lat. Accus. rem(eine Sache), jetzt mit ne nichts; jedoch noch in der rhetorischen Frage, z. B. y a-toil rien de plus beau? s) jetat immer ohne den Artikel d'autrui, vom Genitiv alterius, jtal. altrui. ³⁰³) certaine. ³⁰) rends. 2u) ohne Zögern(lat. mora); in der Ge- richtssprache heisst la demeure noch jetzt der Verzug: il est en demeure avec ses créanciers. ²²) unter- suchen. ²³) promptement.) ton attention; ebenso s'enfance, s'amour, m'entencion= mon intention; noch jetzt familiär m'amie für mon amie. ²⁸) sujets. ²⁸) paix. ²²) surtout, principalement. ²) 80 bessere sie; si jetzt unmöglich am Anfange des Hauptsatzes. ²⁰) redresse, corrige. ¹0) tiens. an) grandes. ³³) douter bei Joinv. beständig für redouter, craindre. ³³) faire tort. 34) pairs.

35) hoönore. ³⁰⁸) garder statt se garder, jetzt nur zuweilen bei Dichtern. ³7) on. ³s) diminuer; von petit; jetzt rapetisser. ³5) aumône von EXe/1O,I.)''on, jetzt des Wohllauts wegen gebraucht, ist das ursprüngliche und wurde der Abstammung gemäss, häufig l'homme(Mann= man) geschrieben. ¹n) for- faits; injustices, outrages. ⁴²) enlevaient; toller und tollir, lat. tollere. ⁴⁵) redevances seigneuriales. 44) synonym mit redevançe, ⁴s) qu'il le souffrit. ⁴⁶) répondit. ¹) croyait.