Aufsatz 
Altfranzösische Sprachproben aus Joinvilles Geschichte Ludwigs des Heiligen : mit Erläuterungen / von Lüdecking
Entstehung
Einzelbild herunterladen

12²

tu Pas deservi ¹), et que il te tournera tout à preu ²). Se il te donne propriété ³), si l'en mercie) humblement, si que tu ne soies pas pire ou par orgueil ou par autres manieres), dont tu doies miex 9) valoir; car l'en) ne doit pas Dieu de ses dons guer- roiers).

Confesse-toy souvent, et esli) confesseur preudomme ³⁰) qui te sache enseigner que tu doies faire ¹¹) et dequoy ¹²) tu te doies garder; et te doiz avoir et porter ¹) en tel manière, que ton confesseur et tes amis te osient reprenre ¹⁴) de tes mèsfaiz 13). Le servise de Sainte Esglise escoute ¹⁶) devotement et de cuer ¹⁷) et de bouche, espécialment 18) en la messe, que ¹³) la consécration est faite.

Le cuer aies douz ²⁰) et piteus ²¹) aus poures ²²), aus chiétis ²) et aus mésaisiés ²¹), et les conforte et aide selonc ce que tu pourras. Maintien les bones coustumes de ton royaume, et les mauvèses abèsse 25). Ne convoite pas sus ²⁸) ton peuple, ne le charge pas de toute ne de taille ²y).

Se tu as aucune ²s) mésaise de cueur ²⁵), di ³⁰) le tantost ³¹) à ton confesseur, ou à aucun preudomme ³²) qui ne soit pas plein de vainnes paroles; si ³³) la porteras plus legierement. Garde ³⁴) que tu aies en ta compaignie preudommes et loiaus ³⁵) qui ne soient pas plein äe convoltise, soient ³⁶) religieus, soient séculiers, et souvent parle à eulx; et fui ³⁷) et eschiève ³s) la compaingnie des mauvèz

Escoute voloutiers la parole Dieu ³³) et la retien em ton cuer, et pourchace ⁴⁰⁶) volen- tiers proières) et pardons. Aimme ton preu ⁴²) et ton bien, et hai touz maus que il soients). Nul ne soit) si hardi devant toy, que il die 4⁵) parole qui atraie 4⁰) et 6meuve péché, ne

¹) verdienen; englisch to deserve. ²) preu und prou= profit, avantage. ¹²) wohl zu lesen pros- périté.) remercie.) autrement.) mieux.*) Pon.) guerroyer, ein schönes altes Wort für das nüchterne faire la guerre.

*) élis. ¹⁰) sage. ¹¹) ce que tu dois faire; das Pronom demonst. wird oft vor dem relat. ausge- lassen. ¹²) de quoi= ce dont tu dois te garder. ¹³) s'avoir und se porter= se comporter, se con- duire. ¹⁴) osent te reprendre. ¹⁸) méfait, mauvaise action. ¹6) écoute. ¹r) coeur. ¹⁸) spéciale- ment. ¹⁹) quand.

²⁰) doux.) compatissant; piteux heisst jetzt jämmerlich, erbärmlich. ²²) aux pauvres. ²3) chétif, malheureux, ital. cattivo, vom lat. captivus. ²4) aux affligés; vergl. je suis bien à mon aise. ²s) abaisse. ²6) sur. I) die Steuer, taille, impôt; toute, toulte und tolte, ital. tolta; vergl. altfranz. toller und tollir= ter, ravir, lat. tollere; toute et taille Allitteration.

²8) aucun, in positiver Bedeutung, irgend ein, ilal. alcuno, von aliquis unus. ²⁰) quelque malaise. 3¹0) dis- le.) alsbald, sogleich, für bientöot. ³²) homme sage et pradent. 3) ainsi, de cette manière. ³⁴) sorge dafür, dass. 4n) loyaux. ³¹) jetzt nur soit... s0it. ³:) fuis. ³s) eschiver, jetzt esquiver, vermeiden.

³⁰) de Dieu; die altfranz. Sprache drückt häufig den Genitiv und Dativ nicht durch die Präpositlonen de und à aus; les baillerent le duc, sie gaben sie dem Herzoge(Villehardouin); si Dieu plait; Reste dieses Genitivs finden sich noch heute in Hôtel-Dieu, fete-Dieu, faubourg Saint-Antoine, Bar- le-Duc, Chateau-Thierry, chef- lieu u. a. Mätzner's franz. Gram. S. 118 und 122.) proeurer; jetzt heisst pourchasser dem Wilde nachjagen, eifrig nach etwas streben. 41) priéres.) profit. ¹³) quelque part qu'ils scient. ⁴⁴) que nul ete. ¹s) dise. ¹³) attire, von atraire, attraire, wovon das heutige attrait Reiz, attrayant reizend, lockend. 1