12²
tu Pas deservi ¹), et que il te tournera tout à preu ²). Se il te donne propriété ³), si l'en mercie ⁴) humblement, si que tu ne soies pas pire ou par orgueil ou par autres manieres ⁵), dont tu doies miex 9) valoir; car l'en ⁷) ne doit pas Dieu de ses dons guer- roiers).
Confesse-toy souvent, et esli ⁹) confesseur preudomme ³⁰) qui te sache enseigner que tu doies faire ¹¹) et dequoy ¹²) tu te doies garder; et te doiz avoir et porter ¹) en tel manière, que ton confesseur et tes amis te osient reprenre ¹⁴) de tes mèsfaiz 13). Le servise de Sainte Esglise escoute ¹⁶) devotement et de cuer ¹⁷) et de bouche, espécialment 18) en la messe, que ¹³) la consécration est faite.
Le cuer aies douz ²⁰) et piteus ²¹) aus poures ²²), aus chiétis ²) et aus mésaisiés ²¹), et les conforte et aide selonc ce que tu pourras. Maintien les bones coustumes de ton royaume, et les mauvèses abèsse 25). Ne convoite pas sus ²⁸) ton peuple, ne le charge pas de toute ne de taille ²y).
Se tu as aucune ²s) mésaise de cueur ²⁵), di ³⁰) le tantost ³¹) à ton confesseur, ou à aucun preudomme ³²) qui ne soit pas plein de vainnes paroles; si ³³) la porteras plus legierement. Garde ³⁴) que tu aies en ta compaignie preudommes et loiaus ³⁵) qui ne soient pas plein äe convoltise, soient ³⁶) religieus, soient séculiers, et souvent parle à eulx; et fui ³⁷) et eschiève ³s) la compaingnie des mauvèz
Escoute voloutiers la parole Dieu ³³) et la retien em ton cuer, et pourchace ⁴⁰⁶) volen- tiers proières 4¹) et pardons. Aimme ton preu ⁴²) et ton bien, et hai touz maus où que il soient“s). Nul ne soit“) si hardi devant toy, que il die 4⁵) parole qui atraie 4⁰) et 6meuve péché, ne
¹) verdienen; englisch to deserve.— ²) preu und prou= profit, avantage.— ¹²) wohl zu lesen pros- périté.— ⁴) remercie.— ⁵) autrement.— ⁶) mieux.—*) Pon.— ⁸) guerroyer, ein schönes altes Wort für das nüchterne faire la guerre.
*) élis.— ¹⁰) sage.— ¹¹) ce que tu dois faire; das Pronom demonst. wird oft vor dem relat. ausge- lassen.— ¹²) de quoi= ce dont tu dois te garder.— ¹³) s'avoir und se porter= se comporter, se con- duire.— ¹⁴) osent te reprendre.— ¹⁸) méfait, mauvaise action.— ¹6) écoute.— ¹r) coeur.— ¹⁸) spéciale- ment.— ¹⁹) quand.
²⁰) doux.— 2¹) compatissant; piteux heisst jetzt jämmerlich, erbärmlich.— ²²) aux pauvres.— ²3) chétif, malheureux, ital. cattivo, vom lat. captivus.— ²4) aux affligés; vergl. je suis bien à mon aise.— ²s) abaisse.— ²6) sur.— I) die Steuer, taille, impôt; toute, toulte und tolte, ital. tolta; vergl. altfranz. toller und tollir= ter, ravir, lat. tollere;— toute et taille Allitteration.
²8) aucun, in positiver Bedeutung, irgend ein, ilal. alcuno, von aliquis unus.— ²⁰) quelque malaise. — 3¹0) dis- le.— 3¹) alsbald, sogleich, für bientöot.— ³²) homme sage et pradent.— 3) ainsi, de cette manière.— ³⁴) sorge dafür, dass.— 4n) loyaux.— ³¹) jetzt nur soit... s0it.— ³:) fuis.— ³s) eschiver, jetzt esquiver, vermeiden.
³⁰) de Dieu; die altfranz. Sprache drückt häufig den Genitiv und Dativ nicht durch die Präpositlonen de und à aus;— les baillerent le duc, sie gaben sie dem Herzoge(Villehardouin); si Dieu plait; Reste dieses Genitivs finden sich noch heute in Hôtel-Dieu, fete-Dieu, faubourg Saint-Antoine, Bar- le-Duc, Chateau-Thierry, chef- lieu u. a. Mätzner's franz. Gram. S. 118 und 122.—) proeurer; jetzt heisst pourchasser dem Wilde nachjagen, eifrig nach etwas streben.— 41) priéres.— 4²) profit.— ¹³) quelque part qu'ils scient.— ⁴⁴) que nul ete.— ¹s) dise.— ¹³) attire, von atraire, attraire, wovon das heutige attrait Reiz, attrayant reizend, lockend. 1


