Aufsatz 
Altfranzösische Sprachproben aus Joinvilles Geschichte Ludwigs des Heiligen : mit Erläuterungen / von Lüdecking
Entstehung
Einzelbild herunterladen

8

puis que ¹) je en reving ²), les serjans au roy ³) de France et le roy de Navarre m'avoient destruite ma gent et apourçiez), si que il se seroit jamès heure que moy et eulx n'en vausissent) piz; et leur disoie ainsi, que se je en vouloie ouvrer au gré Dieu), que je demourroi ci?) pour mon peuple aidier et deffendre.

Je entendi) que touz ceulx firent péché mortel qui li loèrent) l'alée ¹⁰), pource que ou point queil estoit en France, tout le royaume estoit en bone pèz ¹¹) en li meismes ¹²) et à ¹³) touz ses voisins; ne onques puis que il en parti, l'estat du royaume ne fist que empirer. Gränt péché firent cil ¹⁴) qui li loèrent l'alée, à la grant flébesce ¹⁵) son cors ¹6) estoit; car il ne pooit ¹*) souffrir ne le charier ¹s), ne le chevaucher ¹⁹).

Joinville, Seite 154 157.

De la voie ²⁰) que il fist à Thunes ²¹) ne weil- je ²²) riens conter ne dire, pource que je n'i fu pas, la merci Dieu 3); ne je ne weil chose dire ne mettre en mon livre, dequoy je ne soie certein. Si parlerons de nostre saint Roy sans plus ²⁴), et dirons ainsi, que après ce que il fu arrivé à Thunes, devant le chastel de Carthage, une maladie le prist ²⁵) du flux du ventre ²⁸), dont il acoucha au lit ²¹), et senti bien que il devoit par tens ²⁸) trespasser ²⁷) de cest siecle ³⁰) à l'autre. Lors ³¹) appela monseigneur Phelippe son filz, et li commanda à garder aussi comme ²²) par testament, touz les enseignemens que il li lessa ³³), qui sont ciraprès escript ³⁴) en françois; lesquiex ³⁵) enseignemens le Roy escript ³⁶) de sa sainte main, si comme V'en ³⁷) dit:.

Biau filz ³8), la premiere chose que je t'enseigne, si est que tu mettes ton cuer ⁵⁹) en amer Dieu; car sanz ce nulz ne peut estre sauvé. Garde toy de fere chose ⁴⁰) qui à Dieu desplèse ¹¹), c'est à savoir ⁴²) péchié ⁴³) mortel, ainçois ⁴⁴) devroies ⁴⁵) souffrir toutes manières de vileinnies), tormens), que faire mortel péché6. Si Dieu t'envoie perver- sité 4s), si le recoif ⁴9) en patience et en rent 5⁰) graces à Nostre- Seigneur, et pense que

.

¹) après que. ²) revins. ³) les sergents du roi.) appauvri.) valussent.) ouvrer= opérer, agir; wenn ich hierin nach Gottes Willen verfahren wollte.*) demeurerais ici.

³) p'ai entendu dire.) loer(jetzt louer) louer, conseiller, persuader. ¹⁰)(allée) voyage, départ. un) paix. ¹2) lui même. ¹³) avec. ¹⁴) und ceulx= ceux.* ¹¹) faiblesse; faible, früher foible, altfr. floible, vom lat. flebilis beweinenswerth, kläglich. ¹⁶) corps. ¹¹) pouvait. ¹¹) voiturer, im Wagen fahren, hier mit dem Artikel substantivisch, das Fahren; das Altfr. gebrauchte den Infinitiv mit dem Artikel gern als Subst.; Reste dieses Gebrauchs sind le devoir, le souvenir u. a. ¹⁸) reiten, von cheyval, eins der schönen Wörter, welche so gut wie verloren gegangen sind; jetzt umschrieben aller à cheval.

²⁰) voie, vom lat. via, Weg, Reise, davon voyage, envoyer u. a. 2²¹) Thunes und Tunes= Tunis. ²²) veux- je. ²⁸) Dieu merci. ²⁴) ohne Mehreres(zu erzählen.) ²s) prit. ²⁶) de ventre. 27) auch acoucher malade für tomber malade; coucher vom lat. collocare. ²⁸) temps. ²¹*) jetzt trépasser, sterben, steht hier in der ursprünglichen Bedeutung hinübergehen; vom lat. trans und passus. ³⁰) diese Welt. ³¹) alors. ²³¹²) ainsi que. 3a) laissa. ³4) écrit. ³s) lesquels. 36) écrivit. ³⁷) T'on, on.

3s) beau flls, lieber Sohn. ³s) coeur. ⁴⁰) de rien faire.) déplaise. ⁴²) c'est-à-dire. 43) péché. ⁴⁴) lieber, plutôt. ⁴⁵) tu devrais. 46) injure, outrage.*) tourment. 48) adversité; perversité heisst jetzt Sittenverderbnis. ⁴⁹) reçois; So nimm es an; si leitet im Altfr. den Hauptsatz ein, wie noch jetzt im Ital. 81 und cosl. ³⁸) rends. 4

2*