8
puis que ¹) je en reving ²), les serjans au roy ³) de France et le roy de Navarre m'avoient destruite ma gent et apourçiez ⁴), si que il se seroit jamès heure que moy et eulx n'en vausissent ⁵) piz; et leur disoie ainsi, que se je en vouloie ouvrer au gré Dieu ⁶), que je demourroi ci?) pour mon peuple aidier et deffendre.—
Je entendi) que touz ceulx firent péché mortel qui li loèrent ⁹) l'alée ¹⁰), pource que ou point queil estoit en France, tout le royaume estoit en bone pèz ¹¹) en li meismes ¹²) et à ¹³) touz ses voisins; ne onques puis que il en parti, l'estat du royaume ne fist que empirer. Gränt péché firent cil ¹⁴) qui li loèrent l'alée, à la grant flébesce ¹⁵) là où son cors ¹6) estoit; car il ne pooit ¹*) souffrir ne le charier ¹s), ne le chevaucher ¹⁹).
Joinville, Seite 154— 157.
De la voie ²⁰) que il fist à Thunes ²¹) ne weil- je ²²) riens conter ne dire, pource que je n'i fu pas, la merci Dieu 3); ne je ne weil chose dire ne mettre en mon livre, dequoy je ne soie certein. Si parlerons de nostre saint Roy sans plus ²⁴), et dirons ainsi, que après ce que il fu arrivé à Thunes, devant le chastel de Carthage, une maladie le prist ²⁵) du flux du ventre ²⁸), dont il acoucha au lit ²¹), et senti bien que il devoit par tens ²⁸) trespasser ²⁷) de cest siecle ³⁰) à l'autre. Lors ³¹) appela monseigneur Phelippe son filz, et li commanda à garder aussi comme ²²) par testament, touz les enseignemens que il li lessa ³³), qui sont ciraprès escript ³⁴) en françois; lesquiex ³⁵) enseignemens le Roy escript ³⁶) de sa sainte main, si comme V'en ³⁷) dit:.—
„Biau filz ³8), la premiere chose que je t'enseigne, si est que tu mettes ton cuer ⁵⁹) en amer Dieu; car sanz ce nulz ne peut estre sauvé. Garde toy de fere chose ⁴⁰) qui à Dieu desplèse ¹¹), c'est à savoir ⁴²) péchié ⁴³) mortel, ainçois ⁴⁴) devroies ⁴⁵) souffrir toutes manières de vileinnies ⁴), tormens 4¹), que faire mortel péché6. Si Dieu t'envoie perver- sité 4s), si le recoif ⁴9) en patience et en rent 5⁰) graces à Nostre- Seigneur, et pense que
⸗
.
¹) après que.— ²) revins.— ³) les sergents du roi.— ⁴) appauvri.— ⁵) valussent.— ⁶) ouvrer= opérer, agir; wenn ich hierin nach Gottes Willen verfahren wollte.—*⁷) demeurerais ici.
³) p'ai entendu dire.— ⁹) loer(jetzt louer) louer, conseiller, persuader.— ¹⁰)(allée) voyage, départ. — un) paix.— ¹2) lui même. ¹³) avec.— ¹⁴) und ceulx= ceux.*— ¹¹) faiblesse; faible, früher foible, altfr. floible, vom lat. flebilis beweinenswerth, kläglich.— ¹⁶) corps.— ¹¹) pouvait.— ¹¹) voiturer, im Wagen fahren, hier mit dem Artikel substantivisch, das Fahren; das Altfr. gebrauchte den Infinitiv mit dem Artikel gern als Subst.; Reste dieses Gebrauchs sind le devoir, le souvenir u. a.— ¹⁸) reiten, von cheyval, eins der schönen Wörter, welche so gut wie verloren gegangen sind; jetzt umschrieben aller à cheval.
²⁰) voie, vom lat. via, Weg, Reise, davon voyage, envoyer u. a.— 2²¹) Thunes und Tunes= Tunis.— ²²) veux- je.— ²⁸) Dieu merci.— ²⁴) ohne Mehreres(zu erzählen.)— ²s) prit.— ²⁶) de ventre.— 27) auch acoucher malade für tomber malade; coucher vom lat. collocare.— ²⁸) temps.— ²¹*) jetzt trépasser, sterben, steht hier in der ursprünglichen Bedeutung hinübergehen; vom lat. trans und passus.— ³⁰) diese Welt. ³¹) alors.— ²³¹²) ainsi que.— 3a) laissa.— ³4) écrit.— ³s) lesquels.— 36) écrivit.— ³⁷) T'on, on.
3s) beau flls, lieber Sohn.— ³s) coeur.— ⁴⁰) de rien faire.— 4¹) déplaise.— ⁴²) c'est-à-dire.— 43) péché.— ⁴⁴) lieber, plutôt.— ⁴⁵) tu devrais.— 46) injure, outrage.—*) tourment.— 48) adversité; perversité heisst jetzt Sittenverderbnis.— ⁴⁹) reçois; So nimm es an; si leitet im Altfr. den Hauptsatz ein, wie noch jetzt im Ital. 81 und cosl.— ³⁸) rends. 4
2*


