8
à Meèz ¹) en Lorreinne grant foison ²) de ma terre en gage; et sachiez que au jour que je parti de nostre paiz pour aler en la terre sainte, je ne tenoie ³) pas mil livrées de terre ⁴); car ma dame ma mere vivoit encore.— Et ces choses vous ramentevoiz ⁵) je, pource que se Diex ⁶) ne m'eust aidié*), qui onques ne me failli ³), je l'eusse souffert à peinne par si lonc temps, comme par l'espace de six ans que je demourai en la terre sainte.— 9
Le Roy manda ses barons à Paris et leur fist faire serement ⁹) que foy ¹⁰) et loiauté porteroient à ses enfans, se aucune chose avenoit de li en la voie ¹¹) II le me demanda ¹²), mez je ne voz ¹⁵) faire point de serement, car je mestoie pas son home ¹¹).
Le jour que je me parti ²⁵) de Joinville, j'envoié querre ¹⁶) l'abbé de Cheminon que on tesmoingnait au plus preudhomme de l'Ordre blanche 1). Cet abbé si me donna m'escharpe ¹³) et mon bourdon ²³); et Jors je me parti de Joinville sanz rentrer ou chastel jusques à ma revenue ²⁰⁷), à pié deschaus ²¹) et en langes ²2), et ainsi alé ²⁵) à Blechicourt 2¹) et à Saint Urbain et autres cors sains ²⁵) qui laà sont; et en dementieres que ²⁶) je aloie Blechicourt et à Saint Urbain, je ne voz ¹²) onques retourner mes yex ²*) vers Joinville, pource que le cuer ne m'attendrist ²s) du biau chastel que je lessoie et de mes deux enfans. 1au(s Siov n
Joinville, Seite 144.
Je fu bien vingt- deux ans en sa compaingnie que onques ²) Dieu ne’ li oy jurer, ne sa Mère, ne ses Sains ³⁰); et quant il vouloit aucune chose affermer ³¹), il disoit: „vraiement il fu ainsi, ou, vraiement il yert ³²) ainsi.“
Onques ne li oy nommer le dyable ³³), se ce ne fu ³4) en aucun livre ³⁵) l où il afferoit 36) à nommer, ou en la vie des Sains ³⁰) dequoy le livre parloit. Et c'est grant honte au royaume de France, et au Roy quant il le seuffre ³7), que à peinne peut l'en s) parler que en ne die ³⁵⁸) que dyable y ait part; et c'est grant faute de language, quant
¹) Metz.— ²) foison Menge, Ueberfluss, vom lat. fusio, jetzt noch als Adverb à foison, ital. a fusone, in Ueberfluss.— ³) tenais.— ⁴) mille livres de rente en fonds de terre.— ³) ramentevoir und ramentoir,= rappeler à la mémoire; ital. rammentare erinnern, lat. re ad mentem.— ⁶) Dieu.— ⁷) aidé.— ⁶) lat. defuit.
³) serment.— ¹⁰) foi.— ui) voie, vom lat. via, fur voyage, pèlerinage; davon envoyer schicken, wört- lich: auf den Weg schaffen, und das altfr. s'envoyer sich auf den Weg machen, fortziehen: si je m'en- voie, leur terre sera perdue et destruicte. Joinv.; dévoyer und fourvoyer(lat. foras) vom Wege abbringen, convoyer und le convoi.= 1z) jetzt il me le demanda.— ¹¹) je voulus.— ¹4) vassal.
s) se partir altfr. Reflexiv.— ¹6) j'envoyai quérir(chercher.)— ¹¹) l'ordre blanc=l'ordre des Citeaux, der Cisterzienserorden-—*³) mon écharpe.— ¹) der Pilgerstab.— ²⁰) altfr. für mon retour.— 21) barfuss jetzt déchauss.— ²¹²) couverture de laine, chemise, hat jetzt die Bedeutung Wickelband, Windeln.— ²) j'allai.— ²4) Bleicourt.— ²⁰) corps saint, corporation sainte.— ²⁸) en dementières que und dementres que während dass, ital. mentre.— ²*) mes yéux.— ²s) pour que mon coeur ne s'attendrit pas.
²6) onques(lat. unquam) mit ne, jamais. ne.— ³⁰) Saints.— 31) affirmer.— ³²) était.
3s) diable.— ³⁴) si ce ne fut, ausser, ausgenommen.— as) dans quelque livre, dans un livre.— ³6) il convenait, il était nécessaire; afferer und afférir= convenir.—) souffre.— ³s) qu'on ne dise.


