Aufsatz 
Altfranzösische Sprachproben aus Joinvilles Geschichte Ludwigs des Heiligen : mit Erläuterungen / von Lüdecking
Entstehung
Einzelbild herunterladen

8

à Meèz ¹) en Lorreinne grant foison ²) de ma terre en gage; et sachiez que au jour que je parti de nostre paiz pour aler en la terre sainte, je ne tenoie ³) pas mil livrées de terre); car ma dame ma mere vivoit encore. Et ces choses vous ramentevoiz) je, pource que se Diex) ne m'eust aidié*), qui onques ne me failli ³), je l'eusse souffert à peinne par si lonc temps, comme par l'espace de six ans que je demourai en la terre sainte. 9

Le Roy manda ses barons à Paris et leur fist faire serement) que foy ¹⁰) et loiauté porteroient à ses enfans, se aucune chose avenoit de li en la voie ¹¹) II le me demanda ¹²), mez je ne voz ¹⁵) faire point de serement, car je mestoie pas son home ¹¹).

Le jour que je me parti ²⁵) de Joinville, j'envoié querre ¹⁶) l'abbé de Cheminon que on tesmoingnait au plus preudhomme de l'Ordre blanche 1). Cet abbé si me donna m'escharpe ¹³) et mon bourdon ²³); et Jors je me parti de Joinville sanz rentrer ou chastel jusques à ma revenue ²⁰⁷), à pié deschaus ²¹) et en langes ²2), et ainsi alé ²⁵) à Blechicourt) et à Saint Urbain et autres cors sains ²⁵) qui laà sont; et en dementieres que ²⁶) je aloie Blechicourt et à Saint Urbain, je ne voz ¹²) onques retourner mes yex ²*) vers Joinville, pource que le cuer ne m'attendrist ²s) du biau chastel que je lessoie et de mes deux enfans. 1au(s Siov n

Joinville, Seite 144.

Je fu bien vingt- deux ans en sa compaingnie que onques ²) Dieu ne li oy jurer, ne sa Mère, ne ses Sains ³⁰); et quant il vouloit aucune chose affermer ³¹), il disoit: vraiement il fu ainsi, ou, vraiement il yert ³²) ainsi.

Onques ne li oy nommer le dyable ³³), se ce ne fu ³4) en aucun livre ³⁵) l il afferoit 36) à nommer, ou en la vie des Sains ³⁰) dequoy le livre parloit. Et c'est grant honte au royaume de France, et au Roy quant il le seuffre ³7), que à peinne peut l'en s) parler que en ne die ³⁵⁸) que dyable y ait part; et c'est grant faute de language, quant

¹) Metz. ²) foison Menge, Ueberfluss, vom lat. fusio, jetzt noch als Adverb à foison, ital. a fusone, in Ueberfluss. ³) tenais.) mille livres de rente en fonds de terre. ³) ramentevoir und ramentoir,= rappeler à la mémoire; ital. rammentare erinnern, lat. re ad mentem.) Dieu.) aidé.) lat. defuit.

³) serment. ¹⁰) foi. ui) voie, vom lat. via, fur voyage, pèlerinage; davon envoyer schicken, wört- lich: auf den Weg schaffen, und das altfr. s'envoyer sich auf den Weg machen, fortziehen: si je m'en- voie, leur terre sera perdue et destruicte. Joinv.; dévoyer und fourvoyer(lat. foras) vom Wege abbringen, convoyer und le convoi.= 1z) jetzt il me le demanda. ¹¹) je voulus. ¹4) vassal.

s) se partir altfr. Reflexiv. ¹6) j'envoyai quérir(chercher.) ¹¹) l'ordre blanc=l'ordre des Citeaux, der Cisterzienserorden-*³) mon écharpe. ¹) der Pilgerstab. ²⁰) altfr. für mon retour. 21) barfuss jetzt déchauss. ²¹²) couverture de laine, chemise, hat jetzt die Bedeutung Wickelband, Windeln. ²) j'allai. ²4) Bleicourt. ²⁰) corps saint, corporation sainte. ²⁸) en dementières que und dementres que während dass, ital. mentre. ²*) mes yéux. ²s) pour que mon coeur ne s'attendrit pas.

²6) onques(lat. unquam) mit ne, jamais. ne. ³⁰) Saints. 31) affirmer. ³²) était.

3s) diable. ³⁴) si ce ne fut, ausser, ausgenommen. as) dans quelque livre, dans un livre. ³6) il convenait, il était nécessaire; afferer und afférir= convenir.) souffre. ³s) qu'on ne dise.