Aufsatz 
Altfranzösische Sprachproben aus Joinvilles Geschichte Ludwigs des Heiligen : mit Erläuterungen / von Lüdecking
Entstehung
Einzelbild herunterladen

Après ce que il fu croisié ¹), se croisierent Robert le conte ²) d'Artois, Auphons ³) conte de Poitiers, Charles conte d'Anjou, qui puis fu roy de Cezile), touz troiz freres le Roy); et se croisa Hugue duc de Bourgoingne, Guillaume conte de Flandres, frere le conte) Guion de Flandres nouvellement mort, le bon Hue conte de Saint Pol, mon sei- gneur Gauchier son neveu, qui moult bien se maintint Outremer et moult eust valu se il eust vescu). Si i furent) le conte de la Marche et mon seigneur Hugue le Brun son filz; le conte de Salebruche; mon seigneur Gobert diApremont son frere, en qui com- paingnie) je ¹⁰) Jehan seigneur de Joinville passames ¹¹) la mer en une nef ¹²) que nous louames, pource que nous estions cousins; et passames de à tout vingt chevaliers.

A Pasques, en l'an de grace qui le milliaire ¹³) couroit par mil ¹4) deux cenz qua- rante et huit, mandé je ¹³) mes homes et mes fievez ¹⁶) à Joinville; et la vegile ¹ꝛ) de ladite ¹s) Pasque, que toute cele ¹⁴) gent que je avoie mandé estoient venu, fu nez 2⁰) Jehan mon filz sire de Acerville, de ma premiere, femme qui fu seur le conte ²¹) de Grantpré. Toute cele semaine fumes en festes,²²) et en quarolles 23), que ²¹) mon frere le sire de Vauquelour ²⁵) et les autres riches homes qui, estoient, donnerent à manger chascun l'un après l'autre, le lundi, le mardi, le mecredi.

Je leur diz le vendredi:Seigneurs, je m'en voiz ²6) Outremer, et je ne scé ²⁷) se je revendré ²⁸). Or venez avant ²⁵); se je vous ai de riens mesfait 3⁰), je le vous des- ferai ³¹) l'un par l'autre, si comme je ai acoustumé ²²) à touz ceulx qui vourront ³³) riens ³⁴) demander ne ³³) à moy ne à ma gent. 16

Pource que ²⁶) je n'en vouloie porter ³*) nulz deniers ³s) à tort, je alé lessier ³⁰)

4

¹) im Altfr. hat der Infin. der ersten Conjug. häufig i vor der Endung er, changier, aidier, cerchier. ²) comte, vom lat. comitem; conte, Erzählung und compte, Rechnung, beide vom lat. computare, erzählen und zählen; die verschiedene Schreibung stammt aus dem Streben nach Unzweideutigkeit. ³) Alphonse. ¹) Sicile. ³) du roi. ¹) qu comte.) sil eft vécu(plus longtemps). ³) wörtlich= aussi y furent.) en compagnie duquel. ¹o) je statt moi, noch heute in dem Ausdrucke je soussigné, ich der Unterzeichnete. u) passai; der Plur. in Beaug auf die beiden. ¹²) nef, lat. navis, das Schiff, in dieser Bedeutung jetzt nur noch bei den Dichtern. Aal Imo enracle)

1) dont le milliaire. u) Joinv. kennt nur die Form mil; erst die spätere Zeit gebraucht mille und behält seltsamer Weise bei Jahrszahlen die Form mil bei..1☚☛ꝙ½ G6) je mandai; nach Adyverbien häufig die Inversion: et puis fist la reine ramener messire Huc. Froissart.) Lehensmänner;(von le fief das Lehen; mlat. feudum), jetzt feudataire, vassal; vergl. das heutige fieffé, zu Lehen gegeben, bildlich Erz=, un fripon fieffé ein Erzschelm. ¹n) la veille, lat. vigilia, der Tag vorher. ¹) la dite; der Kanzleistil schreibt noch jetzt den Artikel und das Pronomen mit dit in einem Worte, ledit acheteur, besagter Käufer, mondit comte. ³⁸) cette. ²⁰¹) fut n6. 2n) soeur du comte; Joiny. hat auch die Form sereur(soror). ²²) fêtes. ²³) danse, divertissement. ²¹) car, parce qdue. ²⁸) Vaucouleurs..

²¹) je m'en vais; Conjunctiv bei Joinv. je voyse und j'aille.*) sais.*¹) si je reviendrai. ²⁰) avancez. ³⁰) wenn ich euch in Bezug auf irgend etwas benachtheiligt habe. ²¹) ich will es euch wieder gutmachen; le vous, jetzt vous le. ³²) j'ai accoutumé, ich pflege; la coutume, die Gewohnheit und le costume die Kleidung, von consuetudinem. ³3) voudront.) quelque chose. ³⁸) ne häufig für et; ne... ne Sowohl. als auch. 1oftBnaII T2

³) parce que. ³⁷) je ne voulais emporter. ³s) aucuns deniers. ³9) j'allai laisser.