Aufsatz 
Altfranzösische Sprachproben aus Joinvilles Geschichte Ludwigs des Heiligen : mit Erläuterungen / von Lüdecking
Entstehung
Einzelbild herunterladen

jambes de l'ymage ¹) du seel ²) le Roy, et l'eschamel ³) sur quoy) li Roys tenoit ses piez; et il le nous moustra) à touz qui estions de son conseil, et que nous li aidissons 6) à conseiller. Nous deismes*) trestuit³) sanz nul descort), que il n'estoit de riens tenu à la lettre mettre à execution ¹⁰). Et lors il dit à Jehan Sarrazin son chamberlain ¹¹), que il li baillast ¹²) la lettre que il li avoit commandée. Quant il tint la lettre, il nous dit:Seigneurs, veez ci seel ¹³) de quoy je usoy ¹⁴) avant que je alasse Outremer, et voit on cler ¹⁵) par ce seel, que l'empreinte du seel brisée est semblable au seel entier; par quoy je n'oseroie en bone conscience ladite contée ¹⁵) retenir. Et lors il appela monseigneur Renaut de Trie et li dist: je vous rent 1*) la contée. Joinville, Seite 24 27.

Après ces choses desus dites ¹s) avint, ainsi comme Dieu voult ¹⁸), que une grant maladie prist ²⁰) le Roy à Paris, dont il fu à tel meschief ²¹), si comme il le disoit, que l'une des dames qui le gardoit, li vouloit traire ²²) le drap sus ²³) le visage, et disoit que il estoit mort. Et une autre dame qui estoit à Tautre part du lit, ne li souffri ²⁴) mie ²⁵); ainçois ²⁶) disoit que il avoit encore l'ame ou cors ²7). Comment que il oist le descord ²s) de ces deux dames, nostre Seigneur ouvra ²⁹) en li et li envoia santé tantostso), car il estoit esmuyz ³¹) et ne pouoit parler. II requist ³²) que en li donnast ³³) la croix, et si fist on 44). Lors la Royné ³⁴) sa mere oy ³⁶) dire que la parole li estoit revenue, et elle en fist ³⁷) si grant joie comme elle pot plus ³s). Et quant elle sot ³⁵⁹) que il fu eroisié 4⁰), ainsi comme il meismes le contoit), elle mena aussi grant deul) comme se elle le veist mort 4).

¹) image. ²) sceau. ³) marche-pied, der Fusschämel, oberste Tritt am Throne und am Altare. * jetzt unmöglich, statt lequel. ³) nous le montra.) aidissions, jetzt aidassions; so hat Joinv. oft alissions für allassions, demourissions für demeurassions; diese Form reicht bis in das 16. Jahrhundert; die Formen auf asse u. s. w. waren schon früh unbeliebt; der heutige Pariser sagt lieber, gegen die Regel über die Folge der Zeiten, je souhaitais que vous alliez. Domergue rief eines Tages vor der Académie Francaise aus: Messieurs, je voudrais qtle vous vous enthousiasmassiez pour nos imparfaits en asse. Mon- nard, Chrestomathie S. 85.*) dimes.) veraltet, statt tous, welches durch très verstärkt wurde; nous estions trestous perdus dès celle journée, ce(si) le cors le Roy ne feust. Joinv.§. 51; très- grand sehr gross, eigentlich übergross, über den Begriff gross hinaus; ital. in Compos. tra, vom lat. trans. 9) discorde, dispute, Meinungsverschiedenheit. 1¹⁰) de mettre la lettre en exécution. 1¹¹) chambellan; engl. cham- berlain. ¹²) bailler alt für donner. ¹³) voyez ce sceau. ¹⁴) jetzt dont j'usais, dont je me servais. ¹s) et l'on voit clair= clairement. ¹) ledit comté. ¹¹) rends.

¹s) susdites. ¹⁰) voulut. ²0) prit; das s, welches im Imparf. des Conj. mit Recht steht(prehen. disset, prendisset), steht im Altfr. auch im bestimmten Parf. 2²¹)(engl. mischief), accident, catastrophe. ²2) tirer; von trahere. ²³) sur. ²⁴) souffrit. ²s) point. ²¹) aingois und ain= sondern; vom lat. ante, noch erhalten in ainé der ältere, ante natus. ²ꝛ) au corps. ²⁸) comme(quand) il entendit le dis- cord, la dispute. ²³) wirkte in ihm, opéra en lui. ³⁰) aussitot, promptement; eine verloren gegangene Bedeutung. ²n) esmuys= muet. 2) requit, demanda. ³⁵) qu'on lui donnàt. ²a) und also that man. ¹) la royne, regelmässig von roy gebildet; reine von regina, span. reina. ³⁶) entendit. ³) fit. ²s) wie sie nur konnte,(pot= put); plus oft wie ein Superlativ gebraucht, z. B. ce sont les gens ou monde qui plus honneurent gens anciennes. Joinv. S. 43. 3³⁸) sut. ⁴0) fut croisé, qu'il avait pris la croix. 41) comme il le racontait lui-même. ¹²) deuil, Trauer. ⁴s) que si elle l'avait vu mort.