Aufsatz 
Altfranzösische Sprachproben aus Joinvilles Geschichte Ludwigs des Heiligen : mit Erläuterungen / von Lüdecking
Entstehung
Einzelbild herunterladen

5

il se facent absoudre. Acce respondi le Roys, que il leur commanqderoit volentiers de touz ceulx dont en ¹) le feroit certein ²) que il eussent tort. Et l'Evesque dit que il ne le feroient à nul feur ³), que l li deveissient ¹) la court 5) de leur cause. Et le Roy li dist que il ne) le feroit autrement; car ce seroit contre Dieu et contre raison, se il contreignoit la gent*) à eulx) absoudre, quant les clers leur feroient ²) tort.Et de ce, fist ¹⁰) le Roy, vous en ¹¹) doins ¹²) je un exemple du conte ¹³) de Bretaingne, qui a plaidé Sept ans aus prelas de Bretaingne tout excommenié; et tant a exploitié ¹⁴) que l'apostole ¹⁵) les a condempnez ¹⁶) touz. Dont ¹⁷) se je eusse contraint le conte de Bretaingne la premiere année de li faire absoudre ¹⁸), je me feusse meffait ¹⁸) envers Dieu et vers ³⁰) li. Et lors se soufrirent ²¹) les prelaz; ne onques ²²) puis ²²) n'en) oy ²⁵) parler, que demande feust ²⁶) faite des choses desus dites:). b 22.

La paix qu'il fist au roy ²⁸) d'Angleterre, fist il ²⁹) contre 1 volenté de son conseil, lequel li disoit:Sire, il nous semble que vous perdés ³⁰) la terre que vous donnez au roy d'Angleterre, pource que il n'y a droit, car son pere la perdi ³¹) par jugement. Et à ce respondi le Roy, que il savoit bien que le roy d'Angleterre n'i ²²) avoit droit; mès il y avoit reson par quoy il li devoit bien donner.Car nous avon deux seurs à fem- mes, et sont nos enfans Cousins germains; par quoy il affiert ³³) bien que paiz y soit. Il m'est moult grant honneur en la paix que je foiz³¹) au roy d'Angleterre, pource que il est mon home ³⁵), ce que il n'estoit pas devant ³⁰).

La leaulté ³7) du Roy peut l'en ³⁸) veoir ou fait ³⁸) de monseigneur de Trie qui apporta unes lettres lesquiex ¹⁰) disoient que le Roy avoit donné aus hoirs) la contesce ⁴²) de Bouloingne, qui morte estoit novellement, la conté ¹³) de Danmartin. Le seau de la lettre estoit brisié ⁴⁴) si que il n'i avoit ¹⁵) de remenant ¹⁸) fors que ²⁷) la moitié des

¹) on. ²) certain. ³) in keiner Weise.) dussent. 5) juridiction.) die Negation ne reicht im Alttr. aus ohne Füllwort; noch jetzt genügt sie bei pouvoir, savoir, oser, cesser, bouger. Die ur- sprüngliche Verneinung des Satzes war non; an seine Stelle trat ne, nachdem sie sich lange neben einander erhalten hatten. Schon früh fügte man dem ne Füllwörter hinzu, welche den Begriff des Geringfügigen haben, wie pas, point, mie(Krume) goutte, brin(Fädchen, Halm), maille(Masche), rien(Ding, vom lat. rem.:) die Leute.) eux absoudre statt s'absoudre.°) si les clercs leur faisaient tort. 10⁰) dit. un) en ein jetat nicht mehr erlaubtes Scheinobjekt.*) je doins= je donne. ¹³) comte, vom lat. comitem, bei Joinv. immer conte geschrieben. ¹⁴) travailler, agir. ¹6) apôtre, der Papst, genauer l'apostole de Rome. ³³) condamnés. u) donc. ¹s) de se faire absoudre. ¹⁵) ich würde mich ver- sündigt baben; méfaire ist nicht mehr reflexiv. ²0) envers und vers hier in gleichem Sinne gebraucht. ) se contenir, se modérer. ²²) onques(lat. unquam) jamais. 2) depuis, seitdem, späterhin. ²³) en steht oft pleonastisch, seltener auch y; la proie dont ils en y trouveront grand foison. Froiss. ²s) j ventendis, vom veralteten ouir(audire). ²⁰) fuͤt. ²n) des susdites choses. ²s) Gu'il fit avec le roi. ²¹) eine starke Inversion, jetat il la fit. ³0) perdez.) perdit. ³²) n'y. 33) il convient. ³³) fais. ³⁵) vassal; daher hommage die Huldigung, mlat. homagium. 3) avant(ce temps), auparavant. ²n) loyauté. ³s) Pon, on. ³²) au fait. ⁴⁰) lesduelles. u) héritier, vom lat. heres. ¹²) de la comtesse. ¹) jetzt le comté; als fém. noch erhalten in Franche-Comté. 44) brisé, wie unten folgt. ¹) il n'y avait. ⁴6) reste, vom lat. remanere; engl. remainder und remnant, der Rest. ¹⁷) que pleo- nastisch; fors= hors, ausser, ital. fuor, vom lat. foris draussen, foras dinaus; h für f häufig im Spanischen, hacer= facere; hija= filia; hierro= ferrum; hermoso= formosus.