Aufsatz 
Altfranzösische Sprachproben aus Joinvilles Geschichte Ludwigs des Heiligen : mit Erläuterungen / von Lüdecking
Entstehung
Einzelbild herunterladen

et s'en feust bien soufers ¹) se il vousist ²). L'amour qu'il avoit à son peuple parut à ce qu'il dit à son aisnez filz) en une moult) grant) maladie que il ot) à Fontenne Bliaut: Biau filz ²⁷), fist il), je te pri que tu te faces) amer au peuple de ton royaume; car vraiement je ameraie miex ¹⁰) que un Escot ¹¹) venist ¹²) d'Escosse et gouvernast le peuple du Royaume bien et loialment ¹³) que que ¹⁴) tu le gouvernasse mal apertement ¹⁰). .v Le Saint ama tant, verité- ¹6) quę neis ¹⁷) aux Sarrazins, ne voult 18) il pas mentir de ce que il leur avoit en convenant 19). De la pouche fu il si sobre, que onques 2⁰) jour de ma vie je ne li oy ²¹) deviser ²²) nulles viandes ²³), aussi comme maint richez homes font ²¹); ançois 25) manjoit pacientment ²⁰) ce que ses queus ²ꝛ) li appareilloient devant li ²⁸).

En ses paroles fu il attrempez ²⁹); car onques jour de ma vie je ne li oy mal dire de nullui ³⁰), ne onques ne li oy nommer le dyable, lequel nons est bien espandu ³⁸) bar le royaume, ce que je croy qui ne plait mie ³²) à Dieu.

Son vin trempoit ³³) par mesure, selonc ce qu'il véoit ³¹) que le vin le pooit 3⁵) Soufrir.

Il me demanda, si je vouloie estre honorez en ce siecle ³⁰) et avoir paradis à la mort, et je li diz: oyl ³⁷); et me dit:donques vous gardez ³⁸) que vous ne faistes ne ne dites ³⁸) à vostre escient nulle riens 4⁰), que se ⁴¹) tout le monde le savoit, que vous ne peussiez ¹²) congnoistre ¹³):je ai ce fait ¹⁸), je ai ce dit.

¹) feust= füt(serait): er würde sich dem entzogen haben. ²) s'il eüt voulu. ³) à son fils ainé. °) moult, latein. multum, sehr, viel; en moult d'autres liex, S. 40; auch adjectivisch gebraucht, wie moul- tes choses; die Sprache hat dieses moult aufgegeben, mit welchem multitude, multiplier u. a. gebildet wor- den sind; sein Stellvertreter ist beaucoup d. i. beau coup, schöner Hieb, Schnitt, Streich, Wurf; altfr. grant colp; auch beaucoup wird im Altfranz. oft ohne de gebraucht, beaucoup gens. Comines. ³⁸) Adjective, welche von latein. Adjectiven einer Endung stammen, haben auch im Altfranz. nur eineEndung für beide Geschlechter, z. B. die auf is und ens; daher grant von grandis, vaillant von valens; hieraus erklären sich Formen wie grand' mère, grand' route u. a.) il eut.) beau fils.) dit-il; faire hat häufig die Bedeutung sagen. ³⁹) fasses. ¹⁰) j'aimerais mieux.) un Ecossais. 1¹²) vint. ¹³) loyalement. ¹⁴) als dass. ¹⁸) ouvertement, publiquement.

¹) das Altfr. lässt häufig den Artikel weg. ¹n) meme; nullement. ¹s) voulut. ¹⁹) in Betreft dessen, was er mit ihnen vereinbart hatte; covenant= convention, pacte; englisch noch covenant. 2⁰) onques, latein. unquam, jemals; mit ne niemals. 2i) ich hörte, vom veralteten ouyr. ²²) ver- langen. ²) viande; vom lat. vivenda in unpassender Anwendung; jetzt hat es nur die Bedeutung Fleisch, im Altfranz. jede Art Speise, engl. viand, vergl. Proviant. ²⁴) jetzt die Inversion unerlässlich. ²⁸) ainçois, auf sehr verschiedene Weise geschrieben, aber, im Gegentheil. 2²³) vtiemmiene 2n) cuisinier. 23) lui.

²2⁰) und eamnprer vom lat. temperare, mässig, besonnen. ¹o) de personne. 21) répandu. 2)(la) mie die Krume, dient als Füllwort zur Verstärkung des ne; bei Joinv. mit pas gleichbedeutend.

33) wässern, mit Wasser vermischen, vom lat. temperare, durch Metathesis; so le trésor von thesaurus; Brust, holländ. Borst. ³⁴) voyait. ³⁵) pouvait

³6) die Welt, im Gegensatze zur Ewigkeit. ³⁷) oui. ²s) donc; so hütet Euch. ¹³¹²) hier ver- langt das heutige Französisch den Conjunctiv fassiez und disiez. ⁴0) riens vom lat. Accus. rem, steht hier als Substantiv. 41) si. ⁴2²) pussisz. ⁴5) reconnaitre. ⁴¹) j'ai fait cela, Inversion; Joinv. gebraucht

die verbundenen und unverbundenen Pronomina noch willkürlich.