et s'en feust bien soufers ¹) se il vousist ²). L'amour qu'il avoit à son peuple parut à ce qu'il dit à son aisnez filz) en une moult) grant ⁵) maladie que il ot ⁵) à Fontenne Bliaut: Biau filz ²⁷), fist il ⁸), je te pri que tu te faces) amer au peuple de ton royaume; car vraiement je ameraie miex ¹⁰) que un Escot ¹¹) venist ¹²) d'Escosse et gouvernast le peuple du Royaume bien et loialment ¹³) que que ¹⁴) tu le gouvernasse mal apertement ¹⁰). .v Le Saint ama tant, verité- ¹6) quę neis ¹⁷) aux Sarrazins, ne voult 18) il pas mentir de ce que il leur avoit en convenant 19). De la pouche fu il si sobre, que onques 2⁰) jour de ma vie je ne li oy ²¹) deviser ²²) nulles viandes ²³), aussi comme maint richez homes font ²¹); ançois 25) manjoit pacientment ²⁰) ce que ses queus ²ꝛ) li appareilloient devant li ²⁸).
En ses paroles fu il attrempez ²⁹); car onques jour de ma vie je ne li oy mal dire de nullui ³⁰), ne onques ne li oy nommer le dyable, lequel nons est bien espandu ³⁸) bar le royaume, ce que je croy qui ne plait mie ³²) à Dieu.
Son vin trempoit ³³) par mesure, selonc ce qu'il véoit ³¹) que le vin le pooit 3⁵) Soufrir.—
Il me demanda, si je vouloie estre honorez en ce siecle ³⁰) et avoir paradis à la mort, et je li diz: oyl ³⁷); et me dit:„donques vous gardez ³⁸) que vous ne faistes ne ne dites ³⁸) à vostre escient nulle riens 4⁰), que se ⁴¹) tout le monde le savoit, que vous ne peussiez ¹²) congnoistre ¹³):„je ai ce fait ¹⁸), je ai ce dit“.—
¹) feust= füt(serait): er würde sich dem entzogen haben.— ²) s'il eüt voulu.— ³) à son fils ainé. —°) moult, latein. multum, sehr, viel; en moult d'autres liex, S. 40; auch adjectivisch gebraucht, wie moul- tes choses; die Sprache hat dieses moult aufgegeben, mit welchem multitude, multiplier u. a. gebildet wor- den sind; sein Stellvertreter ist beaucoup d. i. beau coup, schöner Hieb, Schnitt, Streich, Wurf; altfr. grant colp; auch beaucoup wird im Altfranz. oft ohne de gebraucht, beaucoup gens. Comines.— ³⁸) Adjective, welche von latein. Adjectiven einer Endung stammen, haben auch im Altfranz. nur eine„Endung für beide Geschlechter, z. B. die auf is und ens; daher grant von grandis, vaillant von valens; hieraus erklären sich Formen wie grand' mère, grand' route u. a.— ⁶) il eut.— ⁷) beau fils.— ⁸) dit-il; faire hat häufig die Bedeutung sagen.— ³⁹) fasses.— ¹⁰) j'aimerais mieux.— 1¹) un Ecossais.— 1¹²) vint.— ¹³) loyalement.— ¹⁴) als dass.— ¹⁸) ouvertement, publiquement.
¹) das Altfr. lässt häufig den Artikel weg.— ¹n) meme; nullement.— ¹s) voulut.— ¹⁹) in Betreft dessen, was er mit ihnen vereinbart hatte; covenant= convention, pacte; englisch noch covenant.— 2⁰) onques, latein. unquam, jemals; mit ne niemals.— 2i) ich hörte, vom veralteten ouyr.— ²²) ver- langen.— ²) viande; vom lat. vivenda in unpassender Anwendung; jetzt hat es nur die Bedeutung Fleisch, im Altfranz. jede Art Speise, engl. viand, vergl. Proviant.— ²⁴) jetzt die Inversion unerlässlich.— ²⁸) ainçois, auf sehr verschiedene Weise geschrieben, aber, im Gegentheil.— 2²³) vtiemmiene— 2n) cuisinier.— 23) lui.
²2⁰) und eamnprer vom lat. temperare, mässig, besonnen.— ¹o) de personne.— 21) répandu.— 2)(la) mie die Krume, dient als Füllwort zur Verstärkung des ne; bei Joinv. mit pas gleichbedeutend.
33) wässern, mit Wasser vermischen, vom lat. temperare, durch Metathesis; so le trésor von thesaurus; Brust, holländ. Borst.— ³⁴) voyait.— ³⁵) pouvait
³6) die Welt, im Gegensatze zur Ewigkeit.— ³⁷) oui.— ²s) donc; so hütet Euch.— ¹³¹²) hier ver- langt das heutige Französisch den Conjunctiv fassiez und disiez.— ⁴0) riens vom lat. Accus. rem, steht hier als Substantiv.— 41) si.— ⁴2²) pussisz.— ⁴5) reconnaitre.— ⁴¹) j'ai fait cela, Inversion; Joinv. gebraucht
die verbundenen und unverbundenen Pronomina noch willkürlich.


