14
qu'oncques nulle rien ne lui volait accorder. Chastellain, Chron. Chap. 112.= weil er ihm niemals Etwas bewilligen wollte. Que rien rendre ne feroit point. Martial de Paris, Vol II. pag. 3. En ses paroles il fust(fut) si attrampé ¹),(= modéré) que jamès jour de ma' vie ne luy oy(= ich hörte) dire aucune mauvaise parole de nully, ne(ni) oncques ne luy oy nommer le Deable. Joinv. I. 6. II respondist(ré- pondit), qu'il n'en vouldroit mye avoir aulcuns. Joinv. I. 77.= er antwortete, daß er durchaus keine haben wolle. Ja(jamais) les pieds de ces vilains ne laveray-je mie. Joinv. I. 10= niemals werde ich dieſen geringen Leuten die Füße waſchen. De sa bouche fust-il très’sobre et chaste, car onques en jour de ma vie ne luy oy(= ich hörte) deviser ne(ni) grant appareil de chouses delicieuses en boire ne(ni) en manger. Joinv. I. 5. Auch die heutige Sprache darf mehr als zwei Verneinungen gebrauchen, jedoch nicht willkürlich, ſondern nur wenn, wie im nachſtehenden Beiſpiele, die dazu geeigneten verneinenden und dubitativen Wörter zuſammentreffen: je n'ai jamais rien refusé à personne.
¹) attramper, attremper, attemprer vom ſpätern latein, adtemperare, mäßigen.


