8
la im Italieniſchen für eine unbedeutende Sache. Bocc. Dec. Im Franzöſiſchen finden ſich noch jetzt, nach dem Vorgange der alten Sprache: nuns(= nul) n'i voit goute= personne n'y voit rien ¹), die familiären Ausdrücke: ne voir goutte, n'entendre goutte, n'y voir goutte; c'est un homme qui ne voit goutte dans ses affaires. Acad. Goutte ſteht immer ſubſtan⸗ tiviſch als Object, niemals adverbial.
6. gudre, bei Dichtern häufig gudres, ttal. guari, mag das letzte Füllwort ſein, welches wir ausführlicher beſprechen. Es iſt zweifelhaften Urſprungs, und hat die poſitive Be⸗ deutung: viel; mit ne verbunden, gleich dem italieniſchen guari: wenig, nicht viel, nicht leicht, nicht lange, nicht oft; es modificirt demnach, abweichend von den bisher behandelten Wörtern, den Begriff der Verneinung. Italieniſch: mi recorda esser non guari lontana dal fiume una torricella disabitata. Bocc. Dec. 7, 7.= ich erinnere mich, daß nicht ſehr fern von dem Fluße ein unbewohntes Thürmchen ſteht; et en la fin gueres n'en eschappoient de celle maladie, que tous ne mourrussent; Joinv. 1, 137. mais gueres n'y entra de gens, parce que le chasteau(chateau) estoit trop petit et estroit(étroit) Joinv. II. 101; la sagesse frangoise a esté anciennement en proverbe pour une sagesse qui prenoit de bonne heure, et n'avoit gueres de tenue. Mont. I. 25; il me prédit une partie des malheurs qui ne tardèrent guère à m'arriver. Prévost d' Exiles. Zuweilen findet ſich gudre als flectirtes Subſtantiv: il ne s'en faut de gudèdre que ce vase ne soit plein. Acad. Wie aus gudre, welches ſo⸗ wohl ſubſtantiviſch als adverbial gebraucht wird, das Adverb naguère(unlängſt, vor kurzem) ent⸗ ſtanden iſt, zeigen die altfranzöſiſchen Beiſpiele: aussi y furent le Conte(comte) de la Marche, dont n'a guere(= il n'y a gudte(de temps) ital. non ha guari) parlions et Messire Hugues le Brun. Joinv. I. 49; il n'y avoit gueres que le Roy avoit racheté les villes de dessus la riviere de Somme. Comines I, 3.
Dieſen Wörtern reihen ſich noch einige andere an; z. B. mot(Wort) in den Wendungen ne dire mot, ne sonner mot= ne pas souffler mot oder le mot. Acad; qui ne dit mot consent; il est parti sans dire mot, sans mot dire. Acad.; ferner das Wort brin(Hälm⸗ chen), welches bildlich auch mit poſitiver Bedeutung gebraucht wird: il a pour elle un petit brin d'amour. Acad.; il n'y en a brin. Acad.= es iſt nicht das Mindeſte da.
II. Aucun, nul, personne, rien, jamais u. a.
Im zweiten Theile unſerer Abhandlung iſt eine Anzahl allgemeiner adjectiviſcher, ſubſtanti⸗ viſcher und adverbialer Ausdrücke zu betrachten, aus deren Unbeſtimmtheit ſich ihr verſchiedenar⸗ tiger und ſcheinbar widerſprechender Gebrauch erklärt; es ſind dieſes die Wörter aucun, nul, per- sonne, rien, jamais, aucunement, nullement. Sie ſind urſprünglich poſitiver Bedeutung mit Ausnahme von nul und ſeinem Adverb nullement, welches durch ſeine Abſtammung vom lat. nullus negativ iſt, aber dennoch, den andern Wörtern folgend, immer mit der Negation ne auftritt. Wir betrachten zunächſt das Wort: aucun.
¹) Roquefort, Dictionnaire de la langue romane.


