Aufsatz 
Zur Geschichte der Negation in der französischen Sprache / von Heinrich Lüdecking
Entstehung
Einzelbild herunterladen

6

lavigne), während das folgende Beiſpiel an die ſubſtantiviſche Natur des Worts erinnert, ſo we⸗ nig wir daran auch zu denken pflegen: depuis deux ans je n'ai point recu de lettre qui m'ait fait autant de plaisir que la vôtre(Courier). Point verneint, ſeinem Begriffe nach, ſtärker als pas: II ne se promène point heißt: er geht gar nicht ſpazieren; il ne se pro- mène pas: er geht(etwa jetzt) nicht ſpazieren. In Frageſätzen, welche mit pas gebildet ſind, bejaht der Fragende ſelbſt ſeine Frage: n'avez-vous pas volé? heißt: habt Ihr nicht geſtohlen? ich glaube, daß Ihr es gethan habt; die Frage: n'avez-vous point volé? fragt ganz einfach,¹) ohne die Anſicht des Fragenden auszuſprechen.(Acad.) Ohne ne verneint point in verkürzten Sätzen: point d'argent, point de Suisse; Les gens peu ou point instruits(Acad.); point de travail qui le rebute(Acad.) En voulez-vous? Point.(Acad.)

Im Altfranzöſiſchen verneint point, eben ſo wie pas, häufig ohne Beihilfe von ne, be⸗ ſonders in indirecten Fragen: si le Roy se seoit(s'asseyait) en ce prael ²), et vous allissiez (allassiez) seoir en son banc plus ault(haut) de luy,s) si vous en ßeriez point a blasmer (blamer) Joinv.= wenn der König ſich auf dieſem Raſen niederließe und Sie ſich auf ſeiner Bank höher ſetzten als er, ob Sie nicht zu tadeln wären; le Soudan(sultan) nous envoye par devers(vers= à) vous, savoir(um zu erfahren) si vous vouldriez(voudriez) point estre delivrez. Joinv. II. 8. Alexandre lui demanda s'il avoit point affaire de quelque chose. Mande moi si aucuns de ceux qui chassoyent avec toi, t'ont point abandonné au be- soin. Amyot.

3. Ein drittes Füllwort der Negation ne iſt das im Altfranzöſiſchen überaus häufig ge⸗ brauchte Wort mie, oft mye geſchrieben, italieniſch mica, ſeltener miga, lateiniſch mica, welches in den genannten drei Sprachen: Krume, Krümchen bedeutet; ne mie= non micam nicht ein Krümchen= durchaus nicht. Auch ohne ne, in der poſitiven Bedeutung:ein wenig, etwas, irgend wie, kommt es im Altfranzöſiſchen vor: De rechief me demanda ledit Admiral, si j'avoye aulcune congnoissance de l'Einpereur Ferry d'Almaigne qui lors vivoit, et si j'estoye mye(irgendwie) de son lignaigne. Joinv. I. 155= wiederum fragte mich der ge⸗ nannte Admiral, ob ich den Kaiſer Friedrich von Deutſchland kenne, welcher damals regierte, und ob ich irgendwie zu ſeinem Geſchlechte gehörte. Im Italieniſchen ſteht mica mit einer Negation

¹) Zuweilen wird die Wahl des pas oder point durch eine Zufälligkeit beſtimmt; ſo ſteht in der folg. Stelle aus V. Hugo: Ta perle n'est pas dans notre onde, Ton sentier n'est point sous nos pas, im zweiten Verſe point ſtatt pas, weil pas ſonſt in derſelben poetiſchen Zeile zweimal vorkommen würde, in der Bedeutung: nicht und in der Bedeutung: Tritt, Schritt.

²) prael, praelet, praillet u. a. ſind alte Formen für das heutige pré, prairie, préau, vom lat. pratellum (pratum).

³) Im Altfranz. ſteht de nach dem Comparativ häufig anſtatt que(als): et bien tesmoignent cil qui la furent, que onques chevaliers ne se defendit miels de lui(= mieux que lui). Villehardouin.= die, welche dort waren, bezeugen, daß niemals ein Ritter ſich beßer vertheidigte als er. Die ital. Sprache gebraucht nach dem Comparativ noch jetzt den Genitiv lieber als che(franz. que): la mia casa è meno grande della vostra= mein Haus iſt weniger groß als das Eurige. Im Franzöſiſchen ſteht de noch jetzt vor Zahlwörtern nach dem Com⸗ parativ: il a plus de vingt ans; und in der Redeweiſe à moins de, welches wörtlich heißt: bei weniger als, bei etwas Geringerem als, z. B. Je ne lui pardonnerai pas à moins d'une rétractation publique. Acad.; à moins d''tre fou, il n'est pas possible de raisonner ainsi.(Acad.)= bei weniger als närriſch ſein= wenn man nicht wenigſtens närriſch iſt. Dieſem de entſpricht im Lat. der Ablativ beim Comparativ, wenn quam aus⸗ gelaßen iſt und im Griech. der Genitiv bei ausgelaßenem.