11
non potest, quoniam nisi aliquantum a muris hostes absunt fieri non potest quod iubet§ 1 uαo τνπποναι τνłάͥ‿ zijg olwelas IG⁴αg ecrαε. Nihilo tamen magis de repentinis hostium incur- sionibus, quas domo proficiscentes faciant, hoc loco cogitandum est(Langius p. 116);, nam, ut alia omittam, illud quod initio capitis legitur dν Ʒε ϑμασασρννιςσασ ι εέιρμια‿έαοισυι οd επιιννες τπς αε dici non potuit nisi de hostibus qui advenientes gradatimque ad urbem appropinquantes audaciae suae indulgeant. Quodsi hoc capite hostes iam petulantius se gerere, octavo exspectari tantum dicuntur, et illa quae supra de cap. VIII falsa sede disputavimus magis confirmantur et de ipsius cap. IX loco aliqua oritur suspicio. Atque si prima insequentis capitis verba legerimus: deı de xα τα⁴ε οπνσν‿ 100„ T01110 100 vexιμέμνοσ Levyy dν⁶οεροd πενιι⁵εαασ εlς nosoluous, 60g Oux elgAE6ν elg 1„ 041 m*. z. J., unde hostes nondum advenisse elucet, et si reliqua eius capitis praecepta perlustraverimus, quae hostibus prorsus neglectis cives tantum spectant: statim apparebit, opinor, cap. IX a scriptore non magis cum cap. X coniunctum esse quam post cap. VIII eius locum fuisse vidimus.“— Sed primum quidem, ut hoc statim praemoneam, ipse I. l. pag. 115 dixeram:„σσαασνισασι εmρασφιαεοενν nihil aliud significat quam, ut Koechlyi versione utar„einen kecken handstreich wagen wollen“, hoc est vel in agros vel in urbem ipsam irrumpere subito nocturno impetu“. Et ntixzetoei verbum cum infin. coniunctum sescenties ita adhiberi constat, ut significet: moliri, in animo habere*³). Deinde, cum Mosbachius verba ασσυνιέσ ασ errιεανέμιοσνά nec ad subitum impetum in urbem faciendum neque ad repentinam incursionem spectare putet, quid tandem in iis latere arbitratur? Nam alterumutrum statui debet, qui est rerum conexus. De hostibus autem„petulantius se gerentibus“ XXXIX, 6— 8 demum Aeneas verba facit: de iis igitur nequit cogitari in cap. IX ¹*). Quod vero verbis ol εmτιι⁶ινες απςσς οε nisus hostes
¹3) Minime igitur supervacaneum in Koechlyi versione est illud„wollen“, ut Hugius contendit I. I. pag. 251.
¹) Similiter Hugius errat, quod ibidem dicit:„Ein hauptbedenken war, dass die erwähnung eines solchen
kecken handstreichs auf die stadt selbst bei der ganzen successiv und chronologisch vorschreitenden disposition dieses tractates noch nicht hierher passe, sondern erst in die späteren cap. gehören würde(vgl. z. b. 39,6 10 de εινεέις τος 9˖—046„0 1e Aiν εα 10G /⁸⁴μἀςοσσ⁶ 10 TeiXE¹), dass aber auch das frühere stadium plötzlicher einfälle in das land und ihrer abwehr durch 0⁸ε⁴α erst in c. 15 behandelt werde.“ Sed cap. IX ad improvisam in- cursionem hostium, subitum audacemque totius exer citus impetum bertinet, cum cap. XXXIX, 6 10„ 9⁶ rher 1018 9αααόησηνααέννε 18 Ilaν u m00⁸ε‿⁴μες οσ 100 1e Ee eyy 16 105 10090ν uxν 7 1⁹*„ 10ν 606 ½0G,...„ι◻σα⁴ ος 1ιεόςοεένό⁴ακφ, 01g 10„& 16ε0⁶ ντ drεοασααάααm ad singu- lorum militum cius exercitus, qui iandudum oppidum obsidere coepit, nimiam temeritatem spectare ipsis verbis luculentissime demonstretur. Nec cap. XV eadem est rerum condicio quae cap. IX: illic Aeneas de auxilio iis terrae partibus ferendo praecipit, quae ab hostibus subita irruptione facta diripiuntur, hic, quomodo cavendum sit, n e repente hostes in agros irrumpant neve urbem aggrediantur.— Nec rectiora sunt, quae postea ille profert:„... die gemütlichkeit, mit der diesem handstreich, der bereits im thun ist, begegnet wird, ist wahrhaft staunenswert. in einem solchen falle würden doch die bürger oder soldaten sofort auf den bedrohten punkt berufen, um, denselpen zu verteidigen. statt dessen sollen 1) gewisse punkte(1⁰ α 1εν˙ε) und zwar wunderbarer weise 1 18 Olxslς„G⁴οσασςσ(als ob das nicht selbstverständlich wäre) besetzt, 2) nachdem das geschehen, eine ex&d³νοα zusammenberufen werden, um die bürger auf die ihnen bevorstehende 710Sis vorzubereiten und sie aufzufordern, sofern des nachts ein trompetensignal er- tönen sollte, mit den waffen an einem bestimmten platze zu erscheinen und dann dem feldherrn zu folgen. man begreift in der that nicht, warum die soldaten bei dem drohenden plötzlichen handstreich nicht jetzt schon vom feldherrn zurückbehalten, sondern noch gemütlich in ihre quartiere entlassen werden.“— Sed primum quidem minime in eo est, ut hostes iam irruperint in fines urbis: e contrario in sua terra vexsantur et in animo tantum habent in fines oppidanorum irrumpere vel oppidum opprimere(dν.. 6νεέέαέι ϑασα⁴ειμέες˙⁵αάα²·: cf. quae supra de rerum conexu contra Mosbachium exponuntur. Deinde minime cunctatoris munere fungi iubetur imperator, sed statim loca idonea ad arcendos hostes


