— 22—
lui-même 66). Mais Antipholus de Shakespeare est un homme qui jouit partout d'une grande considération; il est un des premiers personnages de la ville, est très populaire et possède un ⸗crédit illimité- ⁷).
Ce sont surtout les premières scènes de la comédie des erreurs qui nous pré- sentent une toute autre face que le commencement des Ménechmes de Plaute. L'ex- position est donnée par ce dernier tout simplement dans un prologue, qui nous met- au courant de l'affaire en question; c'est l'enfance de l'art 6s), et il va sans dire que Shakespeare, ce génie inépuisable dans l'art de donner l'exposition, a surpassé son original de loin. Pour faciliter l'exposition, Shakespeare a introduit le personnage de=Solinus«w, duc d'Ephéèése auquel Egéon, père des Ménechmes s'adresse dans un discours consommé, pour lui expliquer comment un citoyen de Syracuse(lui-méême) a pu venir à Ephese, quoiqu'il soit interdit sous peine de mort à tout Syracusain d'y mettre le pied. L'épouse de Ménechme I. et Adriane,(femme d'Antipholus d'Ephéèse) se ressemblent beaucoup, mais la soeur de celle-ci, Luciane, est une invention de Sha- kespeare. Il a senti comme nous avons dit plus haut, l'inconvénient d'une déception de la femme de Ménechme I. par le frère de son mari, et c'est surtout dans ce point- là que les moeurs du siècle où écrivait Shakespeare ont exigé une concession pour le sentiment public. Ainsi Shakespeare a dirigé les yeux des spectateurs vers Lu- ciane, soeur d'Adriane, pour que celle-ci ne soit point compromise quand le dénoũ- ment viendra éclaircir la situation; aussi voyons-nous plus tard que notre Syracusain espère pouvoir-répondre de ce qu'il a ditz 6˙). Par cet expédient le poète a fait d'une pierre deux coups: il a sauvé l'honneur d'Adriane et amené un mariage à la fin. Il faut cela absolument pour une comédie moderne; et pensez seulement, un seul petit mariage, quelle modération pour Shakespeare! Dans plusieurs scènes Luciane tient la place du ⸗senex- de Plaute; ainsi la conversation entre Adriane et
66) Ménaechmus:—— Abstuli Hanc(sc. pallam) quoius heres numquam crit post hunc diem. Menaechmi, III, 2, 11. ss. 16⁷) Angelo: Of rery reverent reputation, sir,— Of eredit infinite,— highly beloved,— Second to none that lives here in this city; His word might bear my wealth at any time.— Comedy of errors, V, 1.
68) Follaire dit à cet égard:„Quand il fallait chez les anciens apprendre au spectateur quelque événement, un acteur venait sans façon le conter dans un monologue. Ainsi Amphi- tryon et Mercure viennent sur la scène dire tout ce qu'ils ont fait pendant les entr'actes. Il n'y avait pas plus d'art dans les tragédies. Cela seul fait peut-èêtre voir que le théatre des anciens(d'ailleurs à jamais respectable) est par rapport au nôtre ce que d'enfance est à l'âge mür.— Vie de Molière, oeuvres complètes, tome 47, p. 158 éd. de 1784.
6) Anlipholus of Syracuse: What l told you then,
I hope I schall have leisure to make good; If this not be a dream I see and hear.— Comedy of errors, V, 1.


