Aufsatz 
Plaute imité par Molière et par Shakespeare
Entstehung
Einzelbild herunterladen

21

troduit par Shakespeare est peu de chose: Plaute fait enlever l'un d'eux à l'àge de sept ans à Tarente, Shakespcare les fait séparer pendant le trajet d'Epidamne à Sy- racuse par un naufrage, qui divise la famille en deux parties égales; l'une aborde heureusement à Syracuse, l'autre, après des aventures miraculeuses, est jetée à la côte de Grèce et arrive plus tard saine et sauve à la ville d'Ephèse. Les membres de famille débarqués à Syracuse sont: le père, Antipholus 63) de Syracuse(l'un des- nechmes) et Dromio, esclave; l'autre partie de la famille, qui habite Ephèse, se com- pose de la mère de l'autre fils(Autipholus d'Ephèse) et de l'autre esclave, nommé également Dromio. Ménechme d'Ephéèése(Antipholus chez Shakespeare) est marié dans les deux pièces, mais une différence assez considérable est causée par la con- servation du père et de la mère dans la comédie de Shakespeare, ce qui augmente encore dans cette dernière le nombre des zerreurs=-. Quant au caractère des Ménechmes dans les deux pièces, il n'y a guère une différence; mais il y en a une autre qui est assez sensible, causée par l'époque ouù vivaient et écrivaient les auteurs et par l'état moral des spectateurs, dont le poète devait tenir compte. Ménechme ainé de Plaute, par exemple, n'est pas trop scrupuleux pour voler le manteau de son épouse avec ''intention de le porter à Erotion, idée que Shakespeare n'aurait pas pu employer, bien qu'il représente aussi son Antipholus d'Ephèse, dans une scène ouù il est exclu de sa maison, assez peu soucieux des devoirs conjugaux; car il les néglige totalement en se rendant au ⸗Porc-épic= 64). Dans la pièce de Plaute, Ménechme cadet(Soscicle) joue le rôle improvisé de mari, sans le moindre scrupule, tandis que dans la ⸗comed of errorse Antipholus de Syracuse a été représenté par Shakespeare comme épris d'amour pour Luciane, soeur de l'épouse de son frère. Shakespeare a cru devoir relever ce dernier trait avec grand soin, en mettant dans la bouche d'Antipholus des paroles qui prouvent clairement qu'il n'aime pas Adriane Gb). Ménechme de Syracuse chez Plaute est un homme qui n'hésite pas un instant de prendre le manteau d'Ero- tion et la bague par-dessus le marché, sans avoir l'intention de rendre ses objets à la propiétaire ou de les faire changer; au contraire, il ne se gène pas le moins du monde de dire tout haut qu'il éprouve un désir irrésistible de garder ces objets pour

dePAmphitron de Plaute que Shakespeare aurait lue pour employer plus tard ce trait des deuxSosia? On re sait rien de certain-dessus; peut-èêtre la traduction de Warner, que nous avons mentionnée plus hant, contenait-elle aussi cette comédie. 63) Nom corrompu du mot grec dvricpiia, comme on pense; cependant ce mot n'existe pas dans la langue classique. 64) Anlipholus: I will depart in quiet to the Porcupine. Comedy of errors, III, 1. 65) Anlipholus f Syracuse: Your weeping sister is no wife of mine Oh, train me not, sweet meermaid! with thy note, To drown me in thy eister's flood f tears. Comedy of errors, III, 2,