Aufsatz 
Plaute imité par Molière et par Shakespeare
Entstehung
Einzelbild herunterladen

19

médies de Plaute, car ne connaissant pas assez la langue latine, il se sera servi d'une traduction, sans doute, peut-être de celle d'un certain William Warner, qui a été impri- mée en 1595, c'est-A-dire 3 ou 4 ans après la composition de notre comédie; relati- vement à cette traduction nous apprenons par la préface que le manuscrit en a circulé parmi les amis de l'auteur longtemps avant la publication. Ce qui est singulier, du reste, c'est qu'il n'y a pas un seul passage dans toute la comédie, dont la teneur prouve ou par la conformité ou, au moins, par la ressemblance des paroles, qu'il ait été emprunté au poète latin. Malone 54) croit que Shakespeare a emprunté le sujet de notre pièce d'une autre comédie anglaise, dont l'auteur connaissait les Ménechmes de Plaute, ce qui rendrait explicable le fait que plusieurs scènes se ressemblent d'une maniére plus ou moins générale. Malheureusement nous n'avons pas d'autres indices, concer- nant cette autre pièce, qu'une petite note dans le ⸗Historical account of the Lnglish stagez, qui porte qu'une pièce intitulée The Historie of Errors⸗z avait été représentée à Hampton Court en présence de la reine Elisabeth dans l'hiver 1576 1577, et que cette pièce a été répétée en 1582 83. Les enfants de choeur de la cathédrale de St. Paul à Londres jouaient d'habitude des pièces refondues sur des drames classiques anciens; et il est bien possible que ce drame anté-shakspearien, qui d'ailleurs nous est resté inconnu, ait été de ce genrée ⁰⁵).

La fable des Ménechmes⸗ est très-ancienne; comme la fable des ⸗frères enne- mis= a formé un sujet très-fécond pour des tragédies sans nombre depuis les temps d'Aeschyle et d'Luripide jusqu'à nos jours, cette fable des frèeres-jumeaux a été le sujet traité le plus souvent dans le domaine de la comédie; les Epicharme, les Plaute, les Shabespeare, les Regnardé), les Goldoni ⁵⁷) etc. nous en fournissent les preuves. Le noyau de la fable étant le même partout, ce n'est que l'habit qui change selon le gouùt du poète, selon les idées et les moeurs du temps et selon les habitudes de la nation. Ce serait une étude fort intéressante que de suivre les traces de cette fable et de démontrer l'influence que le poëte, le temps et la nation ont exercée sur ce sujet ⁵s). Plaute nous a présenté la fable des Méncchmes sous une forme des plus primitives, Shakespeare l'a considérablement augmentée et élargie; entrons un peu dans les détails.

) Dans savie de Shakespaere.

bb) Sleevens croit que notre comédie n'est pas de Shakespeare, mais seulement romanié par ce poète. Singer ou plutòôt Lloyd sontiennent P'hypothèse qu'au 16 e sibcle il y avait une pièce d'un aufeur ilalien qui traitait le mème sujet.

Voir Herwegh, préface de la traduction de la comédiie des erreurs, p. V.

56) Dans la comédie:Les Ménechmes ou les jumeau.

57)I due gemelli veneziani, commedia in tre atti, Venezia 1753.

*) Le Fruncais Regnard p. e. met la reconnaissance des jumeaux, que les autres podtes placent à la fin, dans la première scdne. Par un hasard, Pun des jumeaux a obtenu connaissanco du domieile de son frère; ce dernier devient done dés ce moment dupe du premier.