Aufsatz 
Über Homerübertragung mit neuen Proben
Entstehung
Einzelbild herunterladen

11

näher kommen als wörtlicher Ubersetzung, z. B. die von Schroeter angezogene Od. 12. 165 fg. Also verkündet' ich jetzo den Freunden unser Verhängnis. 165 Und wie geflügelt entschwebte, vom freundlichen Winde getrieben, Unser gerüstetes Schiff zu der Insel der beiden Sirenen. Plötzlich ruhte der Wind; von heiterer Bläue des Himmels Glänzte die stille See; ein Himmlischer senkte die Wasser. Meine Gefährten gingen und falteten eilig die Segel, 170 Legten sie nieder im Schiff und setzten sich hin an die Ruder; Schäumend enthüpfte die Woge den schön geglätteten Tannen. Aber ich schnitt mit dem Schwert aus der grossen Scheibe des Wachses Kleine Kugeln, knetete sie mit nervigen Händen Und bald weichte das Wachs, vomstarken Drucke bezwungen, 175 Und dem Strahle des hochhinwandelnden Sonnenbeherrschers.

Indes das ist meiner Ansicht nach einem deutschen Homer am allerwenigsten zum Vorwurf zu machen, dass er sich nicht wörtlich an das griechische Original hält. Von Wilamowitz sagt, dass wir in Wahrheit ein einzelnes Wort fast nie übersetzen können, weil abgesehen von technischen Wörtern niemals zwei Wörter zweier Sprachen sich in der Bedeutung decken, sondern dass es gilt,den Buchstaben verachten und dem Geist folgen, nicht Wörter noch Sätze übersetzen, sondern Gedanken und Gefühle aufnehmen und wiedergeben. Das Kleid muss neu werden, sein Inhalt bleiben.¹4) Und wenn wir die eben zitierten Verse mit andern wörtlich über- setzten Stellen vergleichen, so werden wir bei unbefangener Be- trachtung keinen Augenblick Bedenken tragen, derfreien Nach- dichtung vor der wörtlichen Ubersetzung den Vorzug zu geben. Denn darin besteht ja gerade der grosse und allgemein eingestandene Vorzug der Vossischen Urodyssee(von 1781) vor allen seinen spätern Bearbeitungen, dass er in seinem bewussten Ringen nach wörtlicher und metrischer Treue all den natürlichen Schmelz, all jenen Duft und Hauch unbarmherzig weggewischt hatte, den er, trotz mancher Flecken, immerhin in seiner ursprünglichen glühenden Begeisterung und jugendlichen Unbefangenheit über die erste Be-

arbeitung ausgegossen hatte. Weggewischt war jener Zauber im 2*½