Franzosen allgemeine Gesinnung und Anschauungsweise wieder, die Überhebung und Gering- schätzung Deutschland gegenüber, eine vollständige Verkennung der Thatsachen und der Urheber- schaft der Aufregung, ferner die Empfindungslosigkeit gegen das tausendfältige Unrecht, welches Deutschland durch Frankreich wieder und wieder zugefügt worden war, so dass er sich noch zu brüsten wagt mit den Greueln, welche die Franzosen gegen deutsche Gaue sich haben zu
schulden kommen lassen.
lch will dies zeigen, indem ich das Lied folgen lasse und dazu für
die Schüler, die den französischen Wortlaut nicht verstehen können, eine Ubersetzung desselben gebe, die ich nach Form und Inhalt möglichst getreu dem Original anzupassen versucht habe.
Das Lied selbst lantet:
Nous l'avons eu, votre Rhin allemand. Il a tenu dans notre verre. Un couplet qu'on s'en va chantant Efface-t-il la trace altière Du pied de nos chevaux marqué dans votre
sang?
Nous l'avons eu, votre Rhin allemand. Son sein porte une plaie ouverte. Du jour, où Condé triomphant X déchiré sa robe verte. Ou le père a passé, passera bien l'enfant.
Nous l'avons eu, votre Rhin allemand. Que faisaient vos vertus germaines, Quand notre César tout puissant De son ombre couvrait vos plaines? OQu donc est-il tombé, ce dernier ossement?
Das ist in deutscher Sprache:
Er war ja unser, euer deutscher Rhein, Er sprudelte in unsern Kufen. Kann da ein Liedchen Tilger sein Der Spur von unsrer Pferde Ilufen, Dereinst so tief gepresst in euer Blut hinein?
Er war ja unser, euer deutscher Rhein, Noch klaffet weit seit jener Stunde, Da Condé siegreich brach herein. In seinem grünen Kleid die Wunde. Wo einst der Vater zog. dringt leicht der Enkel ein.
Nous l'avons eu, votre Rhin allemand. Si vous oubliez votre histoire, Vos jeunes filles, srement. Ont mieux gardé notre mémoire:; Elles nous ont versé votre petit vin blanc.
S'il est à vous, votre Rhin allemand, Lavez-y donc votre livrée; Mais parlez-en moins fièrement. Combien, au jour de la curée, Etiez-vous de corbeaux contre l'aigle expirant?
Qu'il coule en paix, votre Rhin allemand, Que vos cathédrales gothiques S'y reflètent modestement; Mais craignez que vos airs bachiques Ne réveillent les morts de leur repos sanglant. (Février 1841.)
Er war ja unser, euer deutscher Rhein! Ilat deutscher Mut gewehrt der Schande, Als unsres Cäsars Allmachtschein Beherrschte all' die deutschen Lande?
Wo ruht begraben jenes letzten Manns Gebein?
Er war ja unser, euer deutscher Rhein! Wenn die Geschichte ihr vergessen. Dann sicher eure Mägdelein Noch gern erinnern doch sich dessen, Wie einst sie uns kredenzt des Rheins arm- sel'gen Wein.


