Aufsatz 
Ramond de Carbonnières : ein Beitrag zur Geschichte der Sturm- und Drangperiode / Ferdinand Heymach
Einzelbild herunterladen

9

Auch die Eiche, die ſo manchem Wetter getrotzt, wird endlich doch einmal zu Boden geriſſen: Il m'est donc plus, l'arbre majestueux! L'oiseau du ciel n'a plus d'asyle. Tout passe, tout s'écoule: ainsi l'onde qui fuit Vers Tocéan se hate de descendre; Le siècle, au siècle qui le suit, Ne transmet que sa cendre.

Zu dem vierten Gedicht des zweiten Teils, L'heure du berger, haben Geßners Idylllen offen⸗ bar die Anregung gegeben. Auch hier: Liebesrauſch, Trennungsſchmerz früher Tod der Ver⸗ laſſenen.Depuis longtems elle n'est plus... Ses ossemens sont couverts d'une humble pierre. On y grava son nom. Quelques mots annoncent qu'elle était belle, et qu'au printems de sa vie elle est descendue dans l'éternelle nuit... Coeurs insensibles! ils n'ont pas ajouté qu'elle avait aimé.

Außerdem enthält die Sammlung noch zwei angebliche überſetzungen: einer griechiſchen Ode des Apollodor von ſtark erotiſcher Färbung, und eines elſäſſiſchen Volkslieds aus dem 11. Jahr⸗ hundert. Die Originale ſcheinen fingirt. Vielleicht hatte Ramond urſprünglich die Abſicht, das zweite Gedicht ſeiner Guerre d'Alsace einzuflechten.

Ramonds Lyrik zeigt gute Anſätze; im Allgemeinen aber hat ſich der jugendliche Dichter noch nicht zur Klarheit durchgerungen; er folgt noch allzuſehr der ſpontanen Eingebung ſeiner Leiden⸗ ſchaft. Wiederholt begegnen wir demſelben Gedanken, ohne daß der Dichter die eine Saite virtuos zu handhaben verſtünde. Mit zu dem Beſten in der Sammlung gehören jedenfalls die Natur⸗ ſchilderungen. Hier offenbart ſich bereits der künftige Meiſter der Proſa auf dem gleichen Gebiete. Einzelnes gemahnt Sainte-Beuve an den ſpäteren Lamartine. Ramond klagt:

Je suis seul, mécontent, au sein de la nature; Quand tout chante l'amour, à mes sens moins émus Tout est muet, et l'onde, et l'ombre, et la verdure; Avec le monde, hélas! mon coeur ne s'entend plus.

Das gleiche Motiv findet ſich in Lamartines l'Isolement: Que me font ces vallons, ces

palais, ces chaumières, etc. Inle Soir ſodann ruft der Dichter aus: Elève-toi, mon ame, à la voute azurée! Prens des cieux la route ignorée, Suis dans les airs la vapeur colorée Par les derniers rayons du jour. Dégage-toi d'un sein rebelle;

Franchis ta barrière mortelle,

Vole, o mon ame, à la voute éternelle,

Holocauste, échappé des flammes de l'amour.

Damit ſchlägt Ramond einen Ton an, der in den einleitenden Strophen zu Lamartines Méditations wiederklingt: Que ne puis-je porté sur le char de l'Aurore, etc.

Mit Abänderungen, wie ſie der Herausgeber für ſein Publikum notwendig erachtete, erſchien bald darauf eine Anzahl der in den Elegien enthaltenen Gedichte auch in Dorats Journal des Dames(avril 1778) unter dem Titel: les Amours d'un jeune Alsacien. Dieſelbe Zeitſchrift