Aufsatz 
Das Verhältnis des Codex Weilburgensis No. 3 der Etymologiae des Isidorus Hispalensis zu den Bernenses 101, 224, 36 und 291
Entstehung
Einzelbild herunterladen

6

Die Rasur ist also erfolgt, um für die als nötig erkannte Bemerkung des Schreibers (Capitula sqoo den erforderlichen Raum zu schaffen.

Mir scheint es danach so gut wie zweifellos, dass W wie für den vorbe- sprochenen Fehler, so auch für seine Verbesserung in der vorliegenden Form die ursprüngliche Quelle gewesen ist. Damit ist aber zugleich die Abhängigkeit der vier erwähnten Bernenses von W bewiesen und die Be- hauptung gerechtfertigt, dass sie alle vier mindestens an der vorliegenden Stelle direkt oder indirekt aus W geschöpft haben.

Besonders auffallend zeigt sich diese Abhängigkeit von I bei 224, in dem wir an zahllosen Stellen die eigentümlichsten Lesarten des Weilburgensis wieder- finden. Um das zu beweisen, gebe ich im folgenden eine kleine Blütenlese von Stellen, an denen man die nahe Verwandtschaft zwischen W und 224 deutlich er- kennen kann. Zunächst aus XI, 1:

§ 21. O.*) oidere dicamus, W 224 ui dedicamus.

§ 52. O. confringant, W. 224. confrangant.

§ 59. O. ac remandunt, W**ν) 224 hanc remandunt,

W 2**r) ras. corr.

§ 75. O. sugentes, Wi 224 suggentes, Wa corr.

O. illud brere, Wi 224 breuem illud, Wa corr.

§ 79 80. 0. proprium. Pori corporis Graeco nomine appellantur, Wi pro- prium cori corporis greco nomine, 224 proprium) coricorporis grece nomine.

§ 90. O. oneri, W1 224 honori, Wa corr.

§ 103. O. humor, W1 224 amor, Wa corr.

§ 124. O. Fενηιμαά, W 1 224 pneumo,

Wa corr. pneuma.

§ 131. O. ιυρααν εκνπιαεέον, W 224 tilonenteron.

§ 134. O. pro utriusque sexus ventre, W 224.*) pro utroque libet sewus uentrem.

Dann aus XI, 2:

§ 11. 0. Puer meus es tu, noli timere, W. 224. puermeus estu nolitimere.

§ 22. O. ut Amazona, W 224. utamazana.

Ferner aus XII, 2:

§ 36. O. Enhydros, W 224. enidros. O. erocodilum, W 224. corcodrillum. 0. interna, W 294. intranea.

Weit merkwürdiger, als die bisher aufgezählten, sind die nachfol- genden Stellen:

1. XVII, 9 findet sich in M[Qu. XIX, fol. 2 av.] das Wort peraccede einge- schoben und zwar in der für die Überschrift von Cap. 9 vom Schreiber freigelassenen und auch später freigebliebenen Lücke, wie es mir scheint, um anzudeuten, dass hier keine Lücke im Text sei, der Leser vielmehr unbesorgt weiter lesen solle. Dieses peraccede finden wir abgekürzt auch in 224, dort aber so, dass keinerlei Grund zu dem Zusatz zu erkennen ist. 224 hat das Wort sicher schon in seiner Vorlage vorgefunden; der Schrei-

*) O= Otto in Lindemann's Corp. gramm. Lat. III. Lps. 1833.**) Wi= W manu prima. ***) W2= W manu secunda.) abgekürzt.*) 224 abgekürzt.