Aufsatz 
Erfahrungen und Ansichten mit Bezug auf den deutschen Aufsatz in der Bürgerschule
Entstehung
Einzelbild herunterladen

13

Wenn nun Hunderte ſolcher Sätze ſo überſetzt werden, ſo leidet offenbar das Gefühl für die Mutterſprache; und das ſollte nicht ſein. Wir Deutſche ſind aber gar gutmüthige Leute, und ſchätzen das Fremde oft höher als das Eigene. Wir laſſen ja ſogar in Anleitungen zum Über⸗ ſetzen ins Franzöſiſche Sätze in der undeutſchen Wortſtellung drucken,damit der Schüler wiſſe, wie er die Wörter im Franzöſiſchen ſtellen müſſe. Als ob dieſesWiſſen nicht auch ohnedies er⸗ reicht werden könnte! Kein Franzoſe würde jemals ſich's einfallen laſſen, in einer Anleitung zum Überſetzen ins Deutſche drucken zu laſſen:j'ai un cheval acheté, ohne allermindeſtens den gut franzöſiſchen Satz gleich in die Nähe zu ſetzen. Er würde dies für eine Verſündigung an ſeiner Sprache halten, und mit Recht. Hierin ſollten wir ihnen nachahmen.*) Die erſte, wörtliche Über⸗ ſetzung des oben angeführten franzöſiſchen Satzes heißt nun allerdings: Ich habe gekauft ein Pferd. Sie iſt richtig, dem Sinne nach. Aber, heißt es dann, ſo ſagt man nicht im Deutſchen; wie ſagt man ſtatt deſſen? Der Schüler kommt leicht auf die Antwort: Ich habe ein Pferd gekauft. Jetzt erſt iſt die überſetzung gut: ſie iſt der Sache nach richtig und iſt ſprachrichtig. Wer es verſteht, die Minuten zu benutzen, wird auch Zeit hierzu finden. Und iſt einmal die gute Gewöhnung erzielt, ſo iſt, wie geſagt, der Schüler ſelbſt nicht eher zufrieden, als bis auch der eigenen Sprache ihr Recht widerfahren iſt. In meiner damaligen Stellung hatte ich übrigens noch einen beſondern Grund, dieſe Üübungen in der deutſchen Sprachſtunde vorzunehmen. Das Franzöſiſche war nur fakultativ, es nahmen nicht alle Schüler theil daran; manche lernten es in Privatſtunden außerhalb der Schule, einige wenige gar nicht. Den letzteren gab ich, da ſie die hier geſtellte Aufgabe nicht löſen konnten, irgend ein anderes Thema zur Bearbeitung. Da die Schüler nicht alle dasſelbe franzöſiſche Leſebuch hatten, ſo diktirte ich Stücke, zum Theil im Anſchluß an den naturgeſchichtlichen (Buffon) oder an den geſchichtlichen Unterricht(Barthélémy, voyage du jeune Anacharsis; Mignet, histoire de la révolution française; Merle d'-Aubigné, histoire de la réformation du seizième siècle). Nachdem die Schüler mit der Bedeutung der einzelnen Wörter bekannt gemacht waren, wurde mit gemeinſamer Kraft an die übertragung des erſten Satzes gegangen. Zunächſt galt es, den Sinn herauszubringen. Die Form war dann wohl noch ziemlich undeutſch.Wie ſagt man ſtatt deſſen? wurde dann gefragt. Ein Schüler ſchlug eine Änderung eines Ausdruckes vor; viel⸗ leicht war ſie gut; ſie führte aber, wurde ſie vorgenommen, wohl wieder zu andern Änderungen; und ſo ging es weiter, bis den beiden Forderungen, die an eine Üüberſetzung zu ſtellen ſind, Treue

*) In le Bas et Regnier, Cours de thèmes allemands(Paris 1843) ſteht immer zuerſt der ins Deutſche zu überſetzende Satz in gutem Franzöſiſch da. Dann ſind Winke zu einer gut deutſchen Überſetzung gegeben. 3. B.(S. 6) nach au bord de la mer Caspienne heißt es: tournez: auprès de la Caspienne mer.

In Cervantès, le Captif, expliqué littéralement, traduit en français et annoté par Merson (Paris) iſt die Einrichtung folgende: Wenn man ein aufgeſchlagenes Blatt vor ſich hat, ſieht man auf der Seite links erſt oben den ſpaniſchen Text, dann unten die gut franzöſiſche Überſetzung. Auf der Seite rechts ſtehen in der linken Spalte einzelne Wortverbindungen in ſpaniſcher Sprache, in der Spalte rechts deren übertragung ins Franzöſiſche; alſo faſt(aber nicht ganz) eine Interlinearüberſetzung. Doch iſt hier gar manchmal in Klammern ein beſſerer franzö⸗ ſiſcher Ausdruck beigefügt. Z. B.(S. 5) ſpan. que le han de suceder; franzöſ. qui lui ont de(lui doivent) succéder. In Robertson, nouveau cours de langue anglaise(Paris, 1863) iſt ein engliſches Stück ab⸗ gedruckt, mit Interlinearüberſetzung. Z. B.(S. 8):

We are told, nous sommes dits. Aber gleich darunter ſteht die traduction française, alſo: On nous dit.