22
15 Verse mehr als die übrigen Handschriften, so dass das Gedicht in der Fassung von Bussemaker aus 100 Versen besteht.
Das Stück ist von einer des Griechischen unkundigen Hand geschrieben; die eigenartigen Lesarten lassen vermuten, dass D keine Abschrift einer der erwähnten Handschriften ist. Im Folgenden liegt die Ausgabe von Bussemaker zu Grunde.
2 iodmar(ein Wort) 3 7r41⁶ιιυee⁴α Q ooꝭ 5 Gο⁴ιιέικντεναι 6 εειαρe 7 νατ⁴ανυνια 10 ci¹js G. Lx½νασιν 13 drοινα‿ς Cõoχἀdιμνοων 14 ασςσσεασιεμςσα 15 σσνGνοιννινς μένινν dν εκσπναε m ενυυ τπισι ²7 Sx⁸νσσι (wie 10) 20 ctre uus(7) zal ruroilce unsicher) 24 4ειι 25 œιτοπνααχς ²⁷ ννντοςι ναn εκααυꝓέ 29 vν unsicher(X6⁶⁷) 31 ekr'odν 6νιατοςι 31*ανκραεαραρι 32 te au‿ 2υνοωοωι ‿αιασεει ³³ συσνιριμρκοσ 36&ν£‿91ονπιο G0 37 bis 38 om. 39 1 μέκοαιας σμα αeν ε̈νκκανοων 40 om. 41 νοο 42 quys 43 bis 44 om. 45 loοxoirch(Punkt vor F) ⁴ες εm τ ςq 48 Tονοο 52 szgöy: 53 bis 56 om. 58 Sfou rrodνννο οοοι ⁵9 alriν εασισν 61 ν αmέρν εσρφσeεςα 64 gyxcrασ σένν 67 xαir⁵αeõ— ν⁶φσνιι(80 ist wohl zu lesen) 68 bis 71 om. 72 ‿αακονν επςᷣ*ε. uε.r 75 Wöye 76 bis 79 om. 80 qullxu⁸diuxss *xu ττσςσ mαάτας 81*αριο 84 ⁴ανιmo³ Sοdeeæm 87 105 G⁴ιιαιον σeυάηισφσος 89 uανκ⁴(ςσν τον unsicher(wuim? wie 29) 90 1/9 91 bis 94 om. 95 yorr Sörxror 1ur ορσφσοοον τε 96 οο⁴eν (oder uιαοαασρ 97 Gνοαρν 2loν, hinter 99 stehen die Verse 76 bis 79, 76 νyyæ αœο&σνν 77-ν0900 78(6α☚ν ½00 om.
Fol. 1S5r init.— 186r im. Inc. αααmν νάα αetati uν⁵ιαα, des. r0όwSννστννννiœ= Scriptores metrici Graeci. Vol. I Hephaestionis ¹) de metris euchiridion ete. ed. R. Westphal, Leipzig 1866, p. 14. 17 bis 17, 7; 19, 24 bis 25, 14.
Wetphal b. 15, 1 rrods ετοονπõσυνπρπνσειαν˙8 G.*⁴α‿εειαα.(wie Tu) 11 2εν 14 16 om. 16 iuν ανπτνσααν 2νεᷣεασα 20 αναιιιι 16, 1 beginnt mit den Worten d³ο εεᷣαἀναον. Taæyros etc. 12 ærenræα 13 1 sO! 10 C. 14 7T41O1νκια̈ 20 a2ο(wie die anderen) 17, 5 x* rsurun(M Tu) 6 cl dydxdo 7 dowias schliesst, es geht weiter 19, 24 10„ον. 20, 2 dotics 3 10 eςαασαφ1νιισ μἀιιαα υιν õ(PEl.) 5 s om.(M Tu) 6 âxew om.[fol. 185] 12 roë om. 13 3 1 νννς(in Rasur) 14 aldalieν(über dem ersten steht) 17 16 A‿τοον νέ&ꝓεεα 18 ⁴ααα 14Asvrxloν 19 2lα α 20 roorfuc 21 zlH 1 1. 21, 3 dυννjesœs en otõς xι 6 ι(darüber .νι⁰) 11 alreion 14 sgtir nio,υοων 1 1uεπάη 16&oτιν ꝙεσ⁴ονεο 17 1ν⁵⁴ι ο Ar ανηονοεσ ³) 23&r om.(wie C) 22. 2 dr oriove Z⁵οασςα(P S) 7 1ole om. 8 om. 12 oεπα mle2ορασισ o. 1867] 22&πισνεαιτοο 23, 5 graos(so) 6 1 om. eis dνασσο‿αον ναďαννκεμιμκν M) 9 2lAl 3A(A T u) 13 Tœarois(an befindet sich unten ein Strich) 16 οe qdoppelt 17 0lor om.(C P) 22 αro 16. 105(C P M) 24, 6 2 m17 241400⁴ιι— 2.εᷣααᷣ 23 raννοννν( 1²¹) 25, 1 Jugada(am Rande M⁴ααe˙⁴G«, wie es scheint, von derselben Hand) rrerteset 2 EerroGα—4 6 10 6»oduνννν— dre rröα ⁷ 0 aurs u'6 2νυσιιμέμαε Joνεκmσ omππιεoν 10 ℳr 11—ονν1½ 1 14 ge vyiœr schliesst den Abschnitt.
¹) Diese Hephästionfragmente habe ich in meinen Quaestiones Hephaestioneae, Bensheim 1886, da sie nur Wiederholungen des grösseren Stückes fol. 2087 bis 275(Westphal. c. 1 bis 10 p. 33, 21) darstellen, unberück- sichtigt gelassen. Wenn auch diese Bruchstücke im Wesentlichen mit jenem übereinstimmen und auf dieselbe Quelle zurückzuführen sind, so sind sie doch wegen mannigfacher Abweichungen, besonders in dein lyrischen Fragmenten, der Beachtung wert. Sie mögen daher als Nachtrag zu der dort gegebenen Kollation gelten.
²) Die Bemerkung bei Westphal„rô om. rell.“ beruht wohl auf einem Versehen.


