so heisst das französisch: Faites-lui voir ces gravures. Sie soll sie ihm zeigen, d. h. machen, dass er sie sieht, wenn er sie auch nicht zu sehen begehrt. Sie liess mich das Bild nie in Ruhe betrachten. Elle ne me laissa jamais regarder cette gravure en repos. Ich begehrte es, aber sie liess es nicht zu. Wenn du mit deinen Bedienten zankst, so lässt man dich ruhig mit ihnen zanken. Quand vous grondez vos valets, on vous laisse gronder en repos. Man muss den Zorn bei ihm vorübergehen lassen. Il faut lui laisser passer la fongue. Mit faire würde man das Uebel nur noch schlimmer machen. Faites entrer, lass(ihn) ein, weis ihn herein. Laissez-moi y entrer, lass mich hinein, hindere mich nicht. Ils m' empécheront d'y entrer, sie werden mich nicht einlassen. Man liess ihn aus dem Gefängnis. On le fit sortir de prison. On ne T'a pas fait sortir, man hat ihn nicht losgelassen, sondern, wenn er fort ist, so ist er entsprungen. Dagegen: on ne l'a pas laissé sortir, man hat ihn zurückbehalten. On a laissé aller le prisonnier, man ist ihm nicht nachgesetzt. Ein Verräther lässt die Feinde des Nachis in die Stadt(fait entrer= introduit). Die Vertheidiger der Stadt liessen die Feinde eindringen, da fielen sie über sie her(laissèrent entrer). Lass ihn schweigen, d. h. verbiete ihm das Reden. Faites-le laire. Das Reflexiv fällt bekanntlich bei faire weg. Lassen Sie mich verschweigen, was ich muss(laissez-moi taire etc.). Wie, Sie lassen mich mit einem Verrückten(an einem Tische) speisen? d. h. entweder: Sie bringen mich, der ich es nicht wollte, mit ihm an einem Tisch zusammen, oder: Sie verhindern mich, der ich es wollte, nicht daran? Demnach steht im ersten Falle faire, im zweiten laisser.
1*


