Comment se rendent en français les mots d'origine étrangère usités en allemand?
Avant-Propos.
Chaque peuple suit une marche particulière de civilisation. Le degrès de cette civi- lisation dépend de différentes circonstances: de la situation, de la configuration et de la force productive du pays qu' habite un peuple; des qualités distinctives, du génie et du tempérament de ce peuple; du mode de son administration, de son organisation judiciaire et de sa forme de gouvernement; des fortunes diverses qu'il a eues; des sciences et des arts auxquels il s'applique; de l'industrie qu'il exerce; des peuples avec lesquels il a com- merce, et avec lesquels il est en relation; etc.
C'est surtout par la perfection de la langue d'un peuple que la hauteur de sa civilisation se révèle, puisque la langue est le représentant et le type caractéristique de ses sentiments et de sa culture d'esprit, mais ce qui enrichit beaucoup sa langue et ce qui exerce une influence des plus grandes sur elle, ce sont les rapports qu'il a avec d'autres peuples. Ainsi un grand nombre de termes grecs ont passé dans la langue latine par suite de la communication que les Romains avaient avec les colonies grecques de l'Italie inférieure et par suite des leçons de grec que donnaient les grammairiens et les rhéteurs à Rome.— De meme les différentes peuplades, telles que les Francs, les Burgondes, les Goths et les Normands, qui ont envahi successivement la Gaule, que les Romains occupaient pendant einq siècles; les Ostrogoths, les Lombards, les Arabes etc. en Italie; les Suèves, les Vandales, les Alains, les Visigoths et les Arabes dans l'ancienne Lusitanie n'ont pas été sans influ- ence sur la formation de. la langue romane, dont les principaux éléments se composent des différents dialectes de la langue latine vulgaire et dont proviennent le français, l'italien, l'espagnol, le portugais et le valaque d'aujourd'hui.— Les Allemands ont emprunté principale- ment de la langue française nombre de mots qu'ils désignent par le nom de Fremdwörter. Un grand nombre de termes techniques relatifs à la sphère des affaires civiles ou à la vie com- merciale de nations étrangères ont été mis en vogue chez nous par la civilisation croissante et le commerce international, qui s'étend de jour en jour à mesure que les moyens de com- munication augmentent. On peut traiter les Allemands de cosmopolites, parce que, sus- ceptibles qu'ils sont de tout ce qu'il y a de bon et d'utile chez les étrangers, ils adoptent tout ce qui leur convient et tirent parti de tout— de leurs inventions, de leurs usages, de leurs modes, de leurs scienses, de leurs arts, de leur commeæce etc., mèême de leur langue. Cependant 1 m'y a pas de doute que cette tendance, louable en elle— meme, n'ait aussi produit des effets nuisibles en tant que les Allemands ont introduit des éléments étrangers àA leur langue et qu'ils ont négligé par là de développer les éléments intrinsèquement germaniques.


