— 4—
Wortgruppen ihre Beſtätigung. Wenn z. B. als eine der einfachſten bezüglichen Veränderungen„die Abſtoßung der lateiniſchen Endung“ oder„die Unterdrückung und Verwandlung(in e) kurzer, tonloſer Selbſtlauter, welche auf betonte Silben folgen“, hingeſtellt wird, ſo finden ſich zahlreiche Belege dafür unter den verſchiedenen Wortgruppen, z. B. Kanal, canalis, le canal; fatal, fatalis, fatal; Klaſſe, classis, la classe; Vers, versus, le vers. Die genannte einleitende Abhandlung über gewiſſe ſprachliche Ver⸗ änderungen hat alſo ihre Berechtigung.— Die eigentliche Behandlung der dem Lateiniſchen entnommenen Fremdwörter beginnt mit der Einteilung derſelben in Haupt-, Eigenſchafts- und Umſtandswörter. Bei Behandlung der Hauptwörter werden zuerſt alle die mit ihren beſonderen Endungen aufgeführt, welche im Deutſchen und Franzöſiſchen übereinſtimmen, ſo z. B. unter der Endung—al, lt.— alis, e, fran⸗ zöſiſch—al: Kanal bis Original. Die weniger wichtigen Abweichungen werden gleich am Schluß der betreffenden Wortgruppe aufgeführt. Beiſpiel: unter den deutſchen Endungen—an, ane, lt.— anus, — ana,— anum(bei einigen iſt ein Hauptwort zu ergänzen), findet ſich„Argentan, ſ., argentanum, l'argentan“; am Schluß aller auf dieſe Endungen ausgehenden Wörter heißt es: Aber: Obſidian, m., Obsidianus(lapis), l'obsidiane und: ſiehe dieſes Wort weiter.— Auf dieſe Weiſe werden die(gebräuch⸗ lichen) Hauptwörter, deren Schreibweiſe im Deutſchen und Franzöſiſchen übereinſtimmt, nach zwanzig verſchiedenen Arten von Endungen geordnet, aufgeführt. Weiter werden nach beſtimmten Endungen ſolche Hauptwörter zuſammengeſtellt, bei deren Wiedergabe im Franzöſiſchen gewiſſe Umwandlungen derſelben vor ſich gehen. Beiſpiel:— el, lt.—ulus,— ulum, frz.— le, Artikel m., articulus, l'article. Solche Umwandlungen erſtrecken ſich auf 25 Endungen.— Weiter folgen Hauptwörter mit deutſchen Endſilben wie:— ſchaft,—heit,— keit,—tum,— ier,— ierer und ähnlichen, geordnet, je nachdem ſie im Fran⸗ zöſiſchen durch entſprechende Stammwörter mit den Endungen— ion,— sion,— tion,—ment,— age, — ée,— ure,— ance u. ſ. w. wiedergegeben werden. Hieran ſchließt ſich eine Menge, ihrem Urſprung nach faſt unkenntlich gewordener Hauptwörter(Lehnwörter) an, wie Ackelei, Alaun, Auge uſw. bis Zins. Dann folgen ſolche, welche, je nach ihrer Bedeutung, außer durch einen dem lateiniſchen Stammwort mehr oder weniger entſprechenden franzöſiſchen Ausdruck noch durch andere, der jedesmaligen andern Bedeutung entſprechende Wörter im Franzöſiſchen wiedergegeben werden. Auch ſolche Wörter, welche verſchiedene Anwendungen nicht zulaſſen und dennoch durch mehrere franzöſiſche Wörter wiedergegeben werden, ſind in den Bereich der Betrachtungen gezogen. So hieß es oben hinter Argentan, ſ. d. W. ſſiehe dieſes Wort) und zwar eben unter unſerer Gruppe, alſo: Argentan, ſ., ſ. dieſes, außer„'argentan noch le maillechort, le melchior, l'argent d'Allemagne, l'arg. anglais. Oder unter Arreſt, m., mlt. arrestum, les arrèts(weicht alſo nach der in der Einleitung gegebenen Regel von dem lat. Worte ab), militäriſch oft mit de rigueur zu geben; arrestation od. saisie als Beſchlagnahme; consigne, Stuben⸗ od. Kaſernen⸗ haft; salle de police, einfache, leichte Haft; retenne, Schulhaft; ſ. R.(ſiehe Redensarten mit Arreſt.)— Die nächſte Gruppe von Wörtern umfaßt ſolche, deren Wiedergabe nicht durch ein dem lateiniſchen Stamme unſeres Fremdwortes entſprechendes franzöſiſches Wort oder einen ſolchen Ausdruck erfolgt. Das iſt die im Nachſtehenden behandelte Gruppe. Hieran ſchließt ſich eine Zuſammenſtellung ſolcher dem Lateiniſchen entnommenen Hauptwörter, welche eine mehrfache Anwendung zulaſſen, in jeder dies⸗ bezüglichen Bedeutung aber auch nur durch Ausdrücke im Franzöſiſchen wiedergegeben werden, von denen keiner dem lateiniſchen Stammwort entſpricht. Wenn alſo in unſerer Arbeit Wörter wie Affekt, Alimente, Kommiſſion, Prokuriſt u. a. nicht zu finden ſind, ſo iſt ſolchen ihr Platz in der oben genannten Gruppe angewieſen worden. Hieran ſchließen ſich Redensarten mit lateiniſchen Fremdwörtern, z. B. zu Akt oder Akten: Zu den Akten legen, joindre au dossier; bildl. ne plus parler od. s'occuper de, ruhen laſſen, bei Seite legen, bei Seite liegen laſſen, ſich nicht weiter befaſſen mit—. In ähnlicher Weiſe werden


