Aufsatz 
Ein Beitrag zu der französischen Wiedergabe unserer Fremdwörter / von Richard Foertsch
Entstehung
Einzelbild herunterladen

5

die Eigenſchaftswörter, die Zeitwörter jedoch etwas abweichend behandelt. Am Schluß befindet ſich ein Verzeichnis ſämtlicher behandelten(13000) Wörter in der Reihenfolge der Buchſtaben, eine unentbehrliche Zugabe zum ſchnellen Auffinden.

Die Art und Weiſe, wie jedes Wort in der nachfolgenden Zuſammenſtellung behandelt wird, dürfte auf den erſten Blick etwas umſtändlich erſcheinen, es hätte wohl eine einfache Angabe des deutſchen Fremdwortes und ſeine Wiedergabe im Franzöſiſchen genügt; allein die handſchriftliche Aufzeichnung jedes Wortes von alle dem zu reinigen, was für den Zweck einer Programmarbeit überflüſſig erſcheinen dürfte, hätte viel Zeit geraubt und den urſprünglichen Text für einen etwaigen ſpätern Druck faſt un⸗ brauchbar gemacht. Deshalb hat jedes Wort die einge hende Behandlung erfahren, welche die ganze urſprüngliche Anlage verlangt, und wie ſie auch im erſten(veröffentlichten) Teile des Werkes durch⸗ eführt iſt. ni Eine nähere Prüfung der fraglichen Hauptwörter zeigt, weshalb dieſelben, wenigſtens zum großen Teil, im Franzöſiſchen nicht entſprechend wiedergegeben werde n. Die meiſten gehören der neulateiniſchen Sprache an; viele ſind leidige Überreſte der deutſchen Kanzleiſprache; andere haben ſich ſeit langer Zeit an den deutſchen Hochſchulen Bürgerrecht erworben; aus dem Munde der Studenten ſind ſie viel⸗ fach in den Mund des Volkes übergegangen; unſere Buchdrucker nennen manche ihr eigen, und Handel und Gewerbe bei uns haben ſich ihrer nicht entraten können; unſer Boniteur kann Bonität nicht ent⸗ behren; neue Erfindungen werden neulateiniſch getauft; Mechaniker, Optiker und Apotheker haben ſie bei uns in ihrer Berufsſprache, und die Kirche kann ſich ihrer als einer alten Erbſchaft nicht ganz entledigen.

Wie nun jede Sprache in ihrem Wortſchatze allein ſchon ein treues Bild der eigenartigen Ent⸗ wicklung der Zuſtände eines Volkes abgiebt, ſo kann es uns nicht wundern, wenn der Franzoſe oft das, was wir mit einem Fremdwort bezeichnen, nicht auch mit einem dem Stamme nach ähnlichen Ausdruck ſeiner Zunge bezeichnet, und dahin gehören recht viele unſerer lateiniſchen Fremdwörter.

Gebnauchte Abkünzungen.

altd.= altdeutſch. ſ. d. f. W.= ſiehe das folgende Wort. frz.= franzöſiſch. ſ. d. v. W.= ſiehe das vorhergehende Wort. gebr.= gebräuchlich. ſ. o.= ſiehe oben.

gr.= griechiſch. ſ. R.= ſiehe Redensarten.

it.= italieniſch. ſanskr.= ſanskrit.

Hptw.= Hauptwort. ſptlt.= ſpätlateiniſch.

lt.= lateiniſch. ſp.= ſpaniſch.

m.= männlich. u.= und.

mlt.= mittellateiniſch. veralt.= veraltet.

Mz.= Mehrzahl. vergl.= vergleiche.

nlt.= neulateiniſch. v.= von.

ſ.= ſiehe und ſächlich. volkst.= volkstümlich.

ſ. d.= ſiehe dieſes. w. ü= weiblich od. wenig.

ſ. b. W.= ſiehe beide Wörter. Z. od. Ztw.= Zeitwort.