Aufsatz 
Erklärung des 58ten Psalmes / Johann Georg Friedrich Leune
Entstehung
Einzelbild herunterladen

12

ner ganzen Gegend Schaden und Untergang drohr, doch nach und nach zerſließt und verſiegt, ſo muͤſſe ihre ſchaͤdliche Macht, vor der izt ieder zittern mus, abnehmen!

Die Bedeutung von dod mus bei ween' angenommen wer⸗ den, und nicht von dun wie der Syrer gethan hat. So iſt auch Hiob 7, 5. und Kap. 36, 5. dum anſtatt db⸗ wie hier dien anſtatt ſor⸗ Venema uberſezt: exulcerati tabescent nach de aber das ſchikkt ſich gar nicht zu dem folgenden: ihr Pfeil muͤſſe ſeine Kraft verlieren! welches er nun freilich ſo nimmt, daß er bei Ju Gott verſteht, und es vom Bliz er⸗ klärt, womit die Gottloſen getoͤdet werden ſollen. Allein dies iſt, wie es einem ieden auffallen mus, aͤuſſerſt hart. Der Alexandriner: iEder iropras ds d Na rεενεμενενν, wo, wie von mehrern, z. E. von Venema geſchehen iſt, wonn' mit ' konſtruirt wird. Noch Herr Moſes Mendelſohn hat dieſes gethan:*Laß ſie zergehen, wie Waſſer, das dahin fleußt.

Der Dichter fäͤhrt fort: Sein Pfeil muͤſſe ſeine Kraft verlieren, ſo wie er ihn anlegt! Immer moͤgen ſie ſich Un⸗ gluͤk anzurichten, rüſten, ſo muͤſſe es ihnen doch fehlſchlagen!

Die meiſten neuern verſtehen es vom abſpringeen der Pfeile, nach der Bedeutung, die dd odrr bw im Arabiſchen hat, da es deflectere heißt, allein es kann der Sprache nach auch heiſen, geſchwaͤcht, abgenuzt werden,* und ſo moͤgte ichs lieber hier nehmen. Das Bild wird nach beiden Arten zu überſezzen eben nicht veraͤndert. Alexandriner: erent 13Kor aurũ bor Aee eue. Symmachus: à reber 18 riger auru 9*εονινν½˙ν1 ra rAsra. Eben ſo der Syrer.

9.) r wird umkommen, wie Wachs zerrinnt; wie die Fruͤhgeburt werden ſie die Sonne nicht ſehen.

* S. Caſtelz Lexicon hepteglotton S. 2012. und 2040.