Aufsatz 
Studien zum Thukydides / von Carl Schmelzer
Entstehung
Einzelbild herunterladen

4

nr00911G,(aus dνααασαννα*z, eine Phraſe, welche Thuk. V, 3 gebraucht. So überſetze ich denn die Worte im Anſchluß an die obige Ueberſetzung:deren Zweck nicht iſt, vom Unrecht anderer fern zu bleiben, ſondern allein Unrecht zu thun, und zwar, wo ſie die Stärkeren ſind(wie gegen die Epidamnier), als Gewaltherrn zu handeln; wo ſie im Trüben fiſchen(wie gegen diejenigen, welche die Noth zu ihnen führt), zu übervortheilen; wenn ſie aber Schimpf ernten, ſchamlos aufzutreten(wie jetzt, wo ſie zuerſt kühn vorgingen und nun, da ſie in Verlegenheit ſind, mit größter Frechheit uns beſchuldigen vor euch).

cap. 38, 3. α υάά⁴ἀ σαινα d Anota GrEOEO,A α.

Für Kr. iſt Aαlοσe unklar. Er ſagt zu 4.ισUnklar ob: mehr als andre Mutterſtädte oder mehr als von andern Coloniſten, doch wohl jenes. Ich geſtehe, mir iſt dieſe Anmerkung unklar. Hat Kr. ſtattααa ullor geleſen? Malior« iſt hier einfach der verſtärkte Poſitiv und heißtgar ſehr. Mit αααιααοτεεέαμενα werden nur die Worte al d‿να roua αμιαυσανπνννς in verſtärkter Weiſe wiederholtund gar ſehr werden wir von Coloniſten geachtet.

cap. 38, 4. 0dd' εεειατοσαεευνοσννεν ενσπνεαέαιας uh ⁴ν ιασινιτιιιρ τι ³³ιeιινο³. In Bezug auf ewruoroarevohe folge ich der Auffaſſung Pp.s und wiederhole zu demſelben das ay nicht: auch pflegen wir nicht Krieg zu führen. Dagegen ſcheint mir ermoemdde zu driατοαsuir wenig zu paſſen. Es würde eben nur dem 1αeανννταεεα zu Gefallen hier ſtehen, um einen hübſchen Gegenſatz zu bilden. Ich ziehe es zu dem Folgenden und verbinde es mit 40νο⁶ιεαι, ſo daß der ganze Satz etwa heißt:auch führen wir nicht Krieg, wenn man uns nicht übermäßig(wie III, 55.) und außerordentlich beleidigt.

cap. 39, 1. Jy 7* 05 r6 ε νQ ᷑½ ☛⁶ πμάι εταντ αμ̈ εα⁵ονςα= zaGraa.

Ich folge im Ganzen der Erklärung Pp.s und Kr.s; nur ſcheinen mir beide das ex roð doꝓ†eote nicht genügend erklärt zu haben. Pp. billigt die Ueberſetzung Müller's:welcher im Vortheil und ſicheren Beſitz dazu auffordert. Dabei kann doch aber wohl nur von dem ſicheren Beſitz der Stadt Epidamnus die Rede ſein. Wie können aber die Korinthier ſagen, die Kerkyräer ſeien im ſicheren Beſitz von Epidamnus, da ſie ſelbſt ihnen ja den Beſitz noch ſtreitig, alſo unſicher machen, und da auch die Kerkyräer in der Stadt Epidamnus ſelbſt noch eine große Gegenpartei hatten? Wenn ferner n00⁷᷑ν heißtim Vortheil,wie die Kerkyräer durch den Sieg und die Nieder⸗ werfung der Epidamnier(Kr.), ſo würde ja mit dem 2¼α ν à⁴ςαφ.ds noch weniger geſagt, als ſchon mit 000 X geſagt worden iſt. Daß die Kerkyräer aber nicht 2? 1 dogalet waren, alſo auch nicht ε᷑ 1005 ααmόμαοσνς νποαυσλκςσα‿ konnten, ſagen die Korinthier ſelbſt cap. 39, 3. Ich glaube deshalb die Worte εν 1 αωρραανς zielen auf den Umſtand, daß die Kerkyräer(cap. 26, 2.) bereits gerüſtet waren, als ſieden Rechtsgang forderten.

cap. 39, 2. d ειαςσς ⁶τντ⁴αςι νμαάιςd έεα αά Gᷣg..

Die Worte 6§ό ο0ve ö»ras nud auf ogag bezogen, ſind höchſt überflüſſig. Man braucht aber, glaube ich, zu dagéoovs nicht mit Kr. ein o? zu wünſchen, um es auf uuäs beziehen zu können. d*αοs dνas deνεαν ſagt Thuk. für dεαραοοs elvat duras dexeodalſie verlangen, ihr ſollt uns entgegen ſein und ſie aufnehmen.

cap. 40, 2. d νσν ε y ον 1 1G.

Die Erklärer verbinden 41X0v uνr6 da0:*0αν und meinen, dies ſei für das gewöhnlichere àaoy Lavros drοατει geſagt. Dabei iſt nicht klar, wie die Korinthier ſagen können:die Kerkyräer entziehen ſich uns. An⸗ ders geſtaltet ſich das Verſtändniß, wenn man(arν ονν◻φτεεεα dοσρααeta« zuſammennimmt und d*dou als Object zu derraz zieht. Die Worte bedeuten dann:ſondern wer nicht, während er ſich der Sicherheit beraubt, eines an⸗ deren bedürftig wird. Das oris ud aov-deiraz entſpricht der Stellung nach ganz dem folgenden ögrig un 076 derauενοι nouseo. El Gασοοννσ nehme ich zu desaεεαεέ̈νοας, ergänze aber aus deεειαραένοας zu ⁶ωυασασαεσονονσι ein dexuνενοι wenn ſie bei der Aufnahme das Gute wollen, oder wie wir negativ ſagen würdenwenn ſie nicht bei der Aufnahme unbillige Abſichten hegen. Die Korinthier blicken mit dieſen Worten hin auf die Epidamnier, deren Aufnahme ihnen Krieg ſtatt Frieden brachte, und ſagen:uns iſt dies wiederfahren ohne unſere Schuld; denn wir