Aufsatz 
Studien zum Thukydides / von Carl Schmelzer
Entstehung
Einzelbild herunterladen

a.

Obrs αναα.εο ν lor rααραι. u⁵αμνααeνοσνννεεᷣ enthält, wie Cl. und Boehme richtig bemerken, den Grund zu dem 4‿eνανέ αω Es heißt allerdings nicht:noch wollten ſie, indem ſie zur Verbindung einladeten, ſich ſchämen, wenn ſie abgewieſen wür⸗ den wie Steph. erklärt. Ein ſolcher Gedanke iſt durch nichts angedeutet(Kr.). Trotzdem aber brauchen wir die Vulgata nicht zu ändern, ſondern nur zu überſetzen: ſie wollten ſich nicht ſchämen darüber, daß ſie zur Hülfe rie⸗ fen. Der Gedanke iſt: Die Kerkyräer haben immer Schlechtes im Schilde geführt; deshalb würde ihnen ein Ge⸗ noſſe oder Zeuge ihrer Schlechtigkeiten unbequem geweſen ſein und ſie wollten deshalb keinen ſolchen Genoſſen oder Zeugen haben; deshalb würden ſie ſich aber auch haben ſchämen müſſen, wenn ſie einen Genoſſen zu ihrer Schlech⸗ tigkeit herbeigerufen hätten und das wollten ſie eben nicht. Zu αραeςααee iſt demnächſt zu ergänzen aus dem Vorhergehenden Fünuoxor rdς τ α εναεαα. cap. 37, 3..αει O π αςι αάν 70εααα.

Die Worte h ·u‿rd uατας νεκςσιναι vervollſtändige ich durch adrodsg maoeee. Die Schwierigkeit der Interpretation dieſer Stelle liegt einmal in der Redensart«ar Eurd rac 0*εα und ſodann in Bezug auf die Ueberſetzung, auch in dem Verbo ααααεν, deſſen weiterer Bedeutung unſerbewirken nicht entſpricht und für welches wir deshalb zu zard Euν καάαςν νπιννεςσοαα ein anderes Wort als dasbewirken einſetzen müſſen. Daß nun œτ ννκαᷣ ννεσαεανι nicht daſſelbe iſt, wie Fur*αᷣς εαόυισ νεσμν, foedus inire, darin ſtimme ich Pp. bei. Mir ſcheint es dem lateiniſchen se mittere in foedus am meiſten zu entſprechen. Deshalb überſetze ich die Stelle la⸗ teiniſch: urbis situs efficit potius, ut judices fiant, quam ut se mittant in foedera, und deutſch:ihre Stadt, deren Lage ſie ſich ſelbſt genügen läßt, bewirkt vielmehr, daß ſie Richter ihrer Schädigungen anderer ſind, als ſie ſie zwingt(rααςε) ſich in Verträge zu ſchicken. Dasνεαασάι ziehe ich dabei natürlich ebenſo zu dexaorag, wie zu ara Suνϑνκαάασςσ. G

cap. 37, 4. 6e τ τ¶τ◻ ενιᷣνπιαεέαιαςα ,Fς ονοy A νιαωννσ.

Zu dem 2ourch ergänze ich nicht mit Kr. ein ë*, ſondern ein dereg. Es heißtbei dieſen Verhältniſſen. oder, wie wir ähnlich dem Griechen ſagen,und dabei. Die Stellung des Satzes oux kra erkoois ſcheint an⸗ zudeuten, daß die Worte nur zu acνοdo gehören ſollen: ebenſo gehören dann auch natürlich die Worte a44νosra& x.. 1. nur zu dσπονσον. Die Worte 16 0i Lrar uναςeσέαν εέτοσς, dAù duiς ανd αμυνιαηςσ ⁴αεκοσρν σννον⁴εσνά b würden wir leicht verſtehen bei Thuk. Sie würden heißen:Die Vertragsloſigkeit, deren Zweck nicht iſt, vom Unrecht fern zu bleiben, ſondern allein Unrecht zu thun. Hier heißen die Worte daſſelbe, nur daß 00 kra da*ν Ʒαιαςάα*. J. nicht zwiſchen Artikel und Subſtantiv geſetzt worden ſind. Das 0oßegeras aber ſcheint mir nicht allein auf die Worte der Kerkyräer in 32, 4 zurückzuweiſen, ſondern überhaupt ihrer ganzen Vergangen⸗ heit einen Vorwurf zu machen. Darum überſetze ich die ganze Stelle ſo:Und dabei haben ſie ſich(bisher immer) gebrüſtet mit der heerlichen Vertragsloſigkeit, deren Zweck nicht iſt, vom Unrecht anderer fern zu bleiben, ſondern allein zu ſündigen u. ſ. w. Die drei Verba Hi ευντι, Ʒεονν εꝓτ⁶ς⁴⁶ιέ dνεωαμασνυντ⁴ισι zerlegen dann(Olass.), wie das aus 5adse 13eSe, zu allen drei Verben nur einmal wiederholte öms gußerlich zeigt, das aezet in ſeine Theile. Das zarà ονα hat Thuk. dabei aus dem Spiele gelaſſen: wollte er den in xrâ οx liegenden Begriff der Iſolirtheit auch zu dem Biacwrrae,aeov dcu, d&ναιισνυν⁶σαι wiederholt wiſſen, ſo würde er entweder das zard uörac auch nach** νς wiederholt haben, oder aber mit dem Participio fortgefahren ſein: ömdeo zard ud ac d diααεσ Sullοιμ̈μνι Afo ovre dναιςσνυκννννοσννννεκ Das hat Haack nicht geſehen, der zu Baditiovrat, auf das Vorhergehende zurückblickend, ein nullo socio praepediti etc. ergänzen will. Mit den Worten 2 a8 d⸗ x0⁴.ν⁴⁶⁶σ, 00 d' εέισέσι, ˙ν νπα τει*τοαπσααεαιαιaber ergehen ſich die Korinthier nicht, wie Kr.s Erklärung meint, in allgemeinen Phraſen, ſondern ſie deuten mit jedem Einzelnen auf Beſtimmtes hin, und zwar mit& ◻αꝗ àα *r‿οι auf das Verhältniß der Kerkyräer zu den Epidamniern, mit dem d dr 1a9o auf das Benehmen der Kerkyräer gegen die drα᷑νQκνν mQwꝛeratgovrag und mit u de ot τει*νιοοσιιμσι auf das vorliegende Verhältniß der Ker⸗ kyräer zu den Korinthiern und Athenern. Dennοαᷣναέαερμιαισε τ*α iſt, glaube ich, geſagt worden für akoyuene rava