Cannä glaubten, dass Hannibal die Stadt Rom angreifen werde, wollten sie doch wegen Erlangung des Friedens keine Gesandte ins feindliche Lager schicken.
Hannibalem Romam urbem oppugnatu- rum esse putarent, tamen propter pacem petendam legatos in castra hostilia mittere noluerunt.
Das Scriptum ist, das sieht ein jeder, für Quar ta ziemlich hoch gegriffen und der Ordi- narius muss ein Lehrer sein, der nicht nur hohe Anforderungen stellt, sondern auch zu erreichen weiss. Denn die vielen syntaktischen Schwierigkeiten sind trefflich überwunden und gegen das was das Pensum der Klasse ausmacht, ist kaumein Verstoss zu bemerken. Dessen ungeachtet fin- det jener, der ein guter Lateiner ist, das Scriptum ungeniessbar, und aus seiner Feder geht es also verbessert hervor:
Propter vada Veneti, gens Galliae potentissima, iis navibus sibi opas esse existimabant, Qudae Planioribus carinis essent. Plato omnibus cousulentibus dixit, qua via ad virtutem per- venirent. Multi Athenienses unius Periclis sententiam sequehantur, guem virum omnes plurimi aestimahant. Neminem sapientem decet injuria ea comparare, quae sibi opus esse jadlicat Plurimae bestiae multo facilius famem quam sitim ferre oidentur. Nost rum esse patamas summis rebus studere. Num te piget liberum natum esse? Quae jussi sumus, facere non possumus. Inimico absenti maledicere turpe est. Mali hominis est adversarium imprudentem opprimere. Romani, quum post pugnam ad Cannas factam Hannibalem urbem Romam oppugnaturum esse putarent, tamen de pace petenda legatos in castra hostium mittere noluerunt.
Bei der Rückgabe erklärt der Lehrer die Fehler und der Schüler fühlt sich dabei ziem- lich unschuldig. Denn in dem, worin er gefehlt hat, ist er nicht unterrichtet, geschweige denn geübt worden. Eine Uebung findet auch jetzt nicht statt; es bleibt beim Alten.
Nun kommen die Tertianer an die Reihe, welche ein Extemporale erhalten, um ihre Sicher- heit in der Syntax auch da zu beweisen, wo der deutsche Ausdruck sich etwas weiter vom lateinischen entfernt.
Es kam dem Proconsul und nicht dem Se- nat sehr viel auf die Vertreibung der- jenigen Völker an, welche am nächsten incolebant. wohnten.
Proconsulis neque senatus eas gentes ex- pelli maxime intererat, quae proxime
Es heisst, dass nie jemand so grosser Ehre würdig gewesen sei, als Conon am Ende des peloponnesischen Krieges.
Gleich nach der Ankunft unseres Heeres liess Cäsar einen Thurm errichten; darauf spotteten die Feinde, denen unsere kleine Gestalt verächtlich war, dass eine solche Maschine in einer solchen Entfernung aufgestellt würde.
Die alten Römer hielten die Reden des Cicero für schwieriger als die des Hor-
Nunquam tam magno honore quisquam dignus fuisse dicitur, quam Conon flne belli Peloponnesiaci.
Statim post adventum exercitus nostri Caesar turrim constitui jussit; quo facto hostes. quibus nostra brevitas con- temptui erat, irridebant, quod tanta machinatio in tanto spatio instrueretur.
Romani antiqui orationes Ciceronis diffici- liores existimabant quam eas Hortensii;
2


