tensius; beide hatten sich in ihrer Ju- gend mit der Literatur beschäftigt, das Kriegswesen aber vernachlässigt.
Ich werde dieses Landgut nur dann kaufen, wenn es billig zu stehen kommt; denn ich glaube, du wirst es bereuen, dass du das deinige zu theuer gekauft hast.
Kein Perser fürchtete, dass Xerxes die Grie- chen nicht besiegen würde.
Ich habe heute einen Athener gesehen, wel- cher sagte, dass er zu Athen nicht blei- ben wolle, weil er gehört habe, dass nicht einmal die Tempel der Götter ver- schont würden.
Es war gallische Sitte, Wanderer selbst wieder ihren Willen zum Stillstehen zu zwingen und jeden von ihnen über Alles auszufragen, was er gesehen oder ge- hört hätte.
Wie es mir schien, hast du nicht recht deutlich dargelegt, wie viel dir und uns allen an der Befreiung des Vaterlandes gelegen sei.
Octodurus, ein Dorf, welches von sehr ho-— hen Bergen eingeschlossen ist, wurde von Galba nur mit grosser Gefahr ver- theidigt.
Als die Lacedämonier die Klugheit eines so scharfsinnigen Mannes wie Alcibiades kennen lernten, fürchteten sie, er möchte, wenn eine Unternehmung eben nicht glücklich ausfiele, von ihnen abfallen.
Durch Kundschafter, welche erst spät in der Nacht ankamen, erfuhr der Feld- herr, dass die Feinde weit unten am Berge sehr zahlreich unter den Waffenstünden.
10
duo in juventute literis studuerant, rem autem militarem neglexerant.
Hanc villam modo tum emam, cum parvo stat; nam foreut te poeniteat puto, quod tuam male emisti.
Nullus Perses timebat, ut Xerxes Graecos vinceret.
Atheniensem hodie vidi, qui Athenis se non mansurum esse dicebat, quod ne templis quidem deorum parci audivisset.
Gallicae consuetudinis erat, ut viatores ipsos invitos consistere cogerent et quamque rem ex quoque eorum quae- rerent, quid audivisset aut cognovisset.
Non recte dilucide, ut mihi videbatur, ex- posuisti, quanti tua et omnium nostrum interesset, ut patria liberaretur.
Octodurus vicus, qui altissimis montibus contentus est, a Galba tantum magno cum periculo defensus est.
Lacedaemonii cum consilium tam acris viri quam Alcibiadis cognovissent, timebant, ne re mo do non bene gesta ab ipsis defice- ret.
Per exploratores, qui demum sera nocte venerunt, imperator certior factus est hostes longe sub monte frequentissime sub armis stare.
Wer wollte verkennen, dass sich in diesem Extemporale eine gute Kenntnis der regel-
mässigen Syntax kund giebt? Mit inlerest, poenitet, Jjubeo, parco, mo, esse contemptui, con- suetudinis und dergl. wissen die Schüler gut umzugehen. Und dennoch für ein lateinisches
Ohr gar keine Melodie, vielmehr in jedem Satze arge Disharmonic.
der Tertia corrigire ich, wie folgt:
Schon lange Ordinarius
Proconsulis, non senatus maxime intererat eas gentes expelli, quae proximae incolebant.


