— 30— Wie könnte die Zweideutigkeit gehoben werden? Wenn geſetzt würde: Und trat zum Grafen, dem raſchen und offenen. Gut! Was hat dich darauf gebracht? Wir haben dieſe Conſtruction beim Überſetzen aus dem Griechiſchen kennen lernen und noch neulich haben wir ſie in einer anderen Ballade„die Bürgſchaft“ bemerkt. Schiller läßt den Möros beten: O haſt du mich gnädig aus Räubers Hand, Aus dem Strom' mich gerettet ans heilige Land, Und ſoll hier verſchmachtend verderben, Und der Freund mir, der liebende ſterben.— Ja! aber dieſe Conſtruction des Adjectives, dieſe Appoſition, iſt erſt von neueren Ueberſetzern, beſonders von Voß in den Ueberſetzungen aus dem Griechiſchen, viel an⸗ gewendet; und hat man gleich nachher gefunden, daß ſie auch ſchon in ältern und neueren deutſchen Werken vorkommt, ſo iſt ſie doch noch ſelten und kann darum nur mit Einſchränkung gebraucht werden.„Zum Grafen, dem raſchen zur That und offe⸗ nen des Verführers Rath“ iſt für den leichten erzählenden Ausdruck und Balladenton nicht fließend genug; bleibt ſehr hart. Können wir nicht aber einen vollſtändigen Satz daraus machen? Und trat zum Grafen, der raſch und offen war; dann ſind die Ad⸗ jective in Adjectiv⸗Sätze verwandelt: der raſch war, und der offen war. Warum kann man dieſe Sätze nicht wieder in Adjective verwandeln, oder beſſer, warum kann man ſie nicht verkürzen?— Weil man an dem Adiective nicht erkennen kann, ob es im Nominative oder im Dative ſteht; darum heißt auch die Regel Adjectiv⸗Sätze können nur verkürzt werden, wenn ſie auf das Subject zuruͤckgehn. Im Lateiniſchen und Griechiſchen kann man aber den Caſus an der Endung immer erkennen. Warum iſt denn der Dichter von der Regel abgewichen? Hat er dadurch für den Ausdruck etwas gewonnen? Er hat dadurch abſichtlich die Umſchreibung durch„welchen“ ver⸗ mieden, wodurch der Ausdruck weitſchweiſig wird. Richtig! Und wir haben ſchon geſagt, daß der Dichter hier den kurzen Zuſatz über den Grafen nöthig hatte.


