23
Ausdehnung; Fälle wie vicesimum annum regnat involvieren eher die Idee der Ruhe, was wir ähnlich im Avesta fanden und weiterhin beim Germanischen antreffen werden.
Wenn in Ausrufen des Erstaunens, Unwillens, Schmerzes der Accusativ mit oder ohne ein besonderes, hervorhebendes interiectionales Element angewendet wird, so ist das durchaus im Wesen des unbestimmten Casus begründet; es kann im Grunde genommen, wo es sich nicht direct um eine Anrede handelt, gar kein anderer Casus eintreten; der unter Umständen auch möxliche Subjectcasus ist weit weniger angebracht und deutet eine Art Aposiopese an; im Deutschen hilft man sich, da für eine andere Casusform als den Accusativ eigentlich kein Raum, letzterer aber ebenfalls ungewöhn- lich ist, meist durch einen präpositionalen Ausdruck. Hierher ein heu me miserum= über mich Unglücklichen!(Doch wendet das Deutsche auch den Nominativ in dem oben angedeuteten Sinne an: O, ich Unglücklicher, wobei die besondere Art des Subjects nach irgend einer Richtung hin ohne besonderes Verb hervorgehoben wird.) Ebenso o fallacem hominum spem, en vobis iuvenem, ece illum(ecillum, ecillam...).
Auch die fragenden Ausdrücke quo mihi fortunam, si non conceditur utid unde mihi lapidem? quo tantam pecuniam? unde sagittas? weisen ohne eine bestimmte Con- struction, ohne wirklich abhängiges Casusverhältnis, zunächst bloss ganz allgemein, in unbestimm- tester, fragender Form auf irgend etwas hin; es ist falsch, hierbei Abhängigkeit von einem transitiven Verb wie nehmen, welches nebenbei nur teilweise passen würde, anzunehmen. Abgesehen von der inneren Unmöglichkeit zeigt das erwähnte mihi in unde mihi lapidem, dass hieran nicht zu denken ist. Quo mihi fortunam spricht eine noch deutlichere Sprache, indem überhaupt ein auch nur ähnliches Verb wie nehmen dem Sinne nach unmöglich ist. Während bei dem ersteren Beispiele doch wenigstens der Sinn ungefähr ist: woher soll ich denn nehmen? heisst die zweite Redensart unbedingt nur: was soll mir das Glück, was nützt es mir?
Bezüglich des griechischen Accusativ wurde schon hervorgehoben, dass er in Abhängigkeit von ziemlich jedem Verbum, gleichviel ob transitiv oder intransitiv, vorkommt, worin diese Sprache der des Avesta nahesteht. Bei der Vorliebe für diesen Casus erscheinen auch eine ganze Anzahl von Ausdrücken, bei denen die meisten verwandten Sprachen lieber die innere Beteiligung des be- troffenen Gegenstandes durch Anwendung des Dativ in den Vordergrund treten lassen, als transitiv, so die des Nützens, Schadens und viele andere.
Auffallender erscheint es uns, wenn Verba, welche im Activ einen regelmässigen Object- accusativ haben, auch im rein reflexiven Medium einen solchen nehmen. †ukärrsty svd= jemanden hüten, †uxdtrsod'al dtva= sich vor jemand hüten; und doch entspricht das durchaus dem Wesen des Accusativ, welcher die jeweilige einfachste Ergänzung des Verbalbegriffs bezeichnet, die Be- deutung im einzelnen Falle giebt lediglich die Verbindung, der Zusammenhang. Weit klarer tritt das Ebenerwähnte zu Tage in den ungezählten Fällen, wo wir statt des Accusativ, also statt der unbe- stimmt allgemeinen Form, eine specielle wählen, welche das Verhältnis in seiner besonderen Art darstellt. OXöhnta wxdy= in den o. Spielen siegen, Tdμοες εοσαν ³ꝓ◻ε⁴νμαένν ⁴α?εν sdar&α 20„ .... Hier zeigt allein der Sinn, dass es sich nur um eine Bewirtung beim Hochzeitsmale, ein Kommen mit einer Meldung, ein Opfern wegen der frohen Botschaft handeln kann; Suvvat rou⁹ d'eous kann nur ein Schwören bei, unter Anrufung der Götter sein.
Tritt bei solchem Ausdruck noch die Weglassung eines selbstverständlichen Begriffs ein, wo das Verb anscheinend ein ganz unmögliches Object nimmt, so entsteht der Eindruck kühner Un- mittelbarkeit, ein Sναια raeiy ist völlig entsprechend lateinischem foedus ferire, icere und durch- aus verständlich als opfern zur Bekräftigung der eidlichen Ubereinkunft, obgleich räßvety eigentlich nur schneiden, schlachten heisst; übrigens sind dergleichen Wendungen dem Deutschen keineswegs fremd, man denke bloss an so naheliegende wie wir trinken ju die minne, unser


