Teil eines Werkes 
2. Band (1809) aus der Ursprache übersetzt von den Professoren Glabach und Stickel ; revidirt und mit einer Vorrede nebst erläuternden Zusätzen begleitet von Harscher von Almendingen
Entstehung
Seite
222
Einzelbild herunterladen

dieren. Als Autorität gilt das

Buch weder melmr noch weniger, wie jedes andere juristische Werk. Es empfiehlt sich mehr durch die Materie, als durch den Geist, niehr für das äussere als innere

**1 Leben. Locre erinnert freilich an Montes-

quieu, und sein esprit du Code Napoléon an den esprit des loix. Wer aber letztern zum Maasstab des ersterm nimmt, verkennt den Geist der Zeit und vergiſst, daſs er am Fnde der er- sten B des neunzehnten Jahrhunderts lebt. Die Uebersetzung war mit einigen Schwie- rigkeiten verbunden. Ich habe sie genau durch- gesehen, und glaube nicht, daßs ihr irgendwo Treue und Pünktlichkeit fehlt. Fluſs und klas- sische Fleganz werden vielleicht hin und wieder vermilst. Der Uebersetzer ist ein sehr gründ- licher Kenner der französischen Sprache, und ist, in dieser Figenschaft, durch öffentliche Schriften vortheilhaft bekannt. Er hat indessen den gröſsten Theil seines Lebens in Frankreich zugebracht, und, obgleich geborner Deutscher, der Sprache der Franzosen mehr Geschmack, als der Sprache seines Vaterlandes abgewonnen.

Hadamar im Monat April 1609g.

. Almendingen.