Einleitung.
Advocat die Saͤtze ſeines Gegners ſich vom Gericht
ſelbſt vorlegen laſſen muß, weil urſpruͤnglich dieſe
Sätze dem Actuar in die Feder dietirt wurden, wel⸗
ches auch in manchen Laͤndern noch jetzt geſeblch ge⸗
ſchehen ſoll, aber ſelten geſchieht. Der Ausdruck: Procées-Verbal iſt von den
Rheiniſchen Herrn Ueberſetzern beybehalten worden; auch mag am linken Rheinufer jeder deutſche Rechts⸗ gelehrte wiſſen, was ein Verbal⸗Proceß ſey.
Bey uns iſt dieß fremde Wort mit der deutſchen En⸗
dung nicht verſtaͤndlicher, als das franzoͤſiſche Wort ſelbſt; ja, es giebt, wegen der beſtimmten Beziehung des Wortes Proceß auf einen ſtreitigen Rechts⸗ handel, dem Unkundigen zu Mißdeutungen Anlaß. Wir haben dafuͤr kein anderes Wort, als: Pro⸗ tocoll oder Regiſtratur. Daß man in Frankreich unter: Protocole etwas ganz Andres verſtehe, als bey uns, iſt bekannt. Denn, einmal heißt Pro- tocole bey den franzoſiſchen Notarien das Reper⸗
torium, welches ſie ſich halten, um darnach die ein⸗
zelnen, von ihnen gemachten Verhandlungen in ihren Buͤchern aufſuchen zu koͤnnen; dann bedeutet es auch, wie⸗ wohl im uneigentlichen Sinne, das Formularbuch, nach welchem die Praktiker ihre Schriften abfaſſen, ²) daher changer le protocole ſoviel heißt, als den hergebrachten S abaͤndern.
7
*) S. Nouveau Ferrière par d' Agar T. I. s v. Protocole.
„
uhn
ſiit,
an
lun hu i
ünſt zch i
m) juudu
whihi
mni ſin ſn
tun d uſnch s h
imn
ſiin
wiit
—
ſerlul, i ( gri v6
ibt tes ittuj itet


