Druckschrift 
Code De Procédure Civile / Nach der neusten officiellen Ausgabe verdeutscht ; und, nebst den von dem Französichen Rechtsgelehrten Herrn Dufour jedem Artikel beygefügten Parallelstellen des ältern Französischen und Römischen Rechts, auch seinen eigenen Bemerkungen ; herausgegeben von D. Christian Daniel Erhard
Entstehung
Seite
XXX
Einzelbild herunterladen

Einleitung.

Advocat die Saͤtze ſeines Gegners ſich vom Gericht

ſelbſt vorlegen laſſen muß, weil urſpruͤnglich dieſe

Sätze dem Actuar in die Feder dietirt wurden, wel⸗

ches auch in manchen Laͤndern noch jetzt geſeblch ge⸗

ſchehen ſoll, aber ſelten geſchieht. Der Ausdruck: Procées-Verbal iſt von den

Rheiniſchen Herrn Ueberſetzern beybehalten worden; auch mag am linken Rheinufer jeder deutſche Rechts⸗ gelehrte wiſſen, was ein Verbal⸗Proceß ſey.

Bey uns iſt dieß fremde Wort mit der deutſchen En⸗

dung nicht verſtaͤndlicher, als das franzoͤſiſche Wort ſelbſt; ja, es giebt, wegen der beſtimmten Beziehung des Wortes Proceß auf einen ſtreitigen Rechts⸗ handel, dem Unkundigen zu Mißdeutungen Anlaß. Wir haben dafuͤr kein anderes Wort, als: Pro⸗ tocoll oder Regiſtratur. Daß man in Frankreich unter: Protocole etwas ganz Andres verſtehe, als bey uns, iſt bekannt. Denn, einmal heißt Pro- tocole bey den franzoſiſchen Notarien das Reper⸗

torium, welches ſie ſich halten, um darnach die ein⸗

zelnen, von ihnen gemachten Verhandlungen in ihren Buͤchern aufſuchen zu koͤnnen; dann bedeutet es auch, wie⸗ wohl im uneigentlichen Sinne, das Formularbuch, nach welchem die Praktiker ihre Schriften abfaſſen, ²) daher changer le protocole ſoviel heißt, als den hergebrachten S abaͤndern.

7

*) S. Nouveau Ferrière par d' Agar T. I. s v. Protocole.

uhn

ſiit,

an

lun hu i

ünſt zch i

m) juudu

whihi

mni ſin ſn

tun d uſnch s h

imn

ſiin

wiit

ſerlul, i ( gri v6

ibt tes ittuj itet