Einleitung. xxRxL
Allein, da die Ueberſetzungen der ſranziſſchen Geſetzbuͤcher ins Deutſche nicht fuͤr Franzoſen
geſchrieben ſind: ſo hindert jener franzoſiſche Sprach⸗
gebrauch nicht, daß wir Deutſchen dieß Wort in dem bey uns uͤblichen Sinne brauchen. Bey uns heißt Protocoll ein Buch, ein Stuͤck Acten, in welches oͤffentliche Beamten die vor ihnen in allen oder in einer gewiſſen Art von Ge⸗ ſchaͤften vorkommenden Haͤndel, nach der Zeitordnung
und Reihe eintragen, oder, wie wir es in Sachſen
nennen, regiſtriren. Allein, auch jeder einzelne, von einem gehoͤrig erfoderten Notar oder vom Gerichts⸗ actuar oder einer andern dazu berechtigten Gerichts⸗ perſon abgefaßte Aufſatz uͤber ein vor ihm verhandel⸗ tes Geſchäft oder einen legal zu ſeiner Kenntniß ge⸗ kommenen Vorfall, heißt: ein Protocoll; und eben
dieſen Begriff geben die franzöſiſchen Rechtsgelehrten
vom Worte: Procès-verbal.*) Wo alſo der fran⸗
zoͤſiſche Text von einem Proces-verbal de Section
ſpricht, da wird jeder Sachverſtaͤndige ſagen, es ſey von nichts anders die Rede, als vom Sectionsproto⸗
*) Delaporte in ſeinem Noureau Ferrière ſagt unter Procès- verbal, es ſey derſelbe: un acte contenant le détail de tout
e qui s'est fait et dit dans une opération— Cela s'appliqus
ztoutes les opsrations, dont on doit connattre les dstails comme: les descentes desjuges, les visitss etc.


