zum neunten Bande. 413
ſchwiſter, ſtatt der Verwandten gebraucht wird, und doch koͤnnten Sonne und Mond poetiſch auch die Verwandten, Verſchwiſterten der Natur genannt werden. Durch„Kraft und Ordnung der Doppellich⸗ ter“ habe ich the treasure of natures germains deutlich machen, gewiſ⸗ ſermaßen umſchreiben wollen. Im Timon(A. IV. Sz. 2.) ſagt Timon:— wert thou a leopard, thou wert german to the lion;— wo german eben ſo gut Bruder als Vetter heißen kann. Die Edit. machen aus dem unverſtaͤndlichen germaine germins, Sproſſen, Saat, Saamen, von germen, was eben ſo ſelten vorkommt. Aber als richtig angenommen, wollen ger- mins mit tumble all together nicht paſſen. Es iſt zu ta⸗ deln, daß Johnſon ohne weiteres das Wort in ſeinem Lexicon aufnimmt und ſich bei der Erklaͤrung auf dieſe Stelle im Macbeth bezieht, da germins hier doch nur eine Conjektur Theobalds iſt. Wenn Lear in ſeiner Wuth ausruft: Thunder—
Cracke Nature's moulds, all germains spill at once
That make uugrateful Man,— ſo iſt man hier faſt gezwungen, mit den Edit. das ſonderbare germins fuͤr germains einzuſchieben, weil der Zuſammenhang des Gedankens und Bildes hier den Saamen, die Saat, Keime, die den Menſchen bilden, fordern. Hier im Macbeth aber iſt es ganz anders.
S. 325. Macheth.—„Aufruhr iſt todt, ſteigt nie u. ſ. w.“— Im Orig.: Rebellious dead,— wahrſcheinlich ein Druckfehler fuͤr Rebellion's dead:— die Editionen leſen Rebel- lious head.
Der Keſſel verſinkt.— Die Prophezeihungen der Erſcheinungen waren doppelſinnig, albern und luͤgenhaft. Jetzt fordert Macbeth die Enthuͤllung der Zukunft und Wahrheit. Un⸗ gern gewaͤhren die Heren ſein Verlangen: aber ſie muͤſſen, ſo viele Gewalt hat er uͤber ſie. Aber täuſchen und luͤgen koͤnnen ſie auch nicht mehr, ihr Hexen⸗-Keſſel, alle Fratzen mit ihm, muͤſſen verſchwinden, um der lichten Wahrheit der ſchoͤnen Zu⸗ kunft Raum zu geben.
S. 380. Dritte Szene.— Mit Macduff und Mal⸗ colm,— die jetzt mehr hervor treten, macht ſich auch eine klare dichteriſche Sprache geltend. Waren Macheths Reden bis jetzt dunkel und unverſtaͤndlich, ſo war es fieberhafter Wahnſinn und Seelenangſt, die ihm wunderſame Bilder und Redensarten, un⸗ zuſammeuhaͤngend, wie im Traum geſprochen, auf die Lippen legten. Aber alles toͤnte groß und tragiſch. Von jetzt iſt er, durch die aberwitzigen Zauberſpruͤche geſtimmt, mehr verruͤckt, als wahnſinnig, und Bilder, Sprache, ſelbſt wenn der Gedanke groß und erhaben iſt, huͤllen ſich faſt immer in gemeine Redens⸗ arten. Dieſer Abfall iſt ſehr merkwuͤrdig. Es kann hier fuͤr den Freund des Dichters dergleichen nur angedeutet werden: der Verſtaͤndige weiß auch Winke zu benutzen. Der Gleichguͤltige darf alles uͤberſehn.


