412 Anmerkungen
gen, oder unterwegs, was ich im Text als Vorſatz, hinzugehn, gegeben habe, um die Widerſpruͤche nur etwas zu heben. Es iſt auch ſehr möglich, daß man hier leſen muß: thither Malcolm is gone, als fortgeſetzte Schilderung der vorigen Verſe.
So gewaltſam dieſe Aenderungen auch ſeyn moͤgen, ſo iſt dem Text dieſer Szene doch nicht ganz aufzuhelfen, den ich fuͤr durch⸗ aus verdorben halten muß.
S. 32. A. IV. Erſte Szene.— Die beſcheidene und einfache Einrichtung der Buͤhne in jener Zeit machte es moͤglich, da man nie zu viel und keine zufaͤllige, ſondern nur eine poetiſche Wahrheit verlangte, in der Hauptſache mehr zu thun, als wir bei unſern zu komplicirten Anſtalten vermoͤgen. Sh. verſchmaͤhte auch die ſinnlichen Eindruͤcke, wo ſie ſeinen Zwecken dienen konnten, kei⸗ nesweges. Er laͤßt in der Geſpenſterſzene des Hamlet den Hahn, der den Geiſt verſcheucht, wirklich krähen, woruͤber unſre nicht mehr getaͤuſchten Zuſchauer wahrſcheinlich lachen wuͤrden; dagegen malen wir mit gefärbten Lampen das anbrechende Morgenroth, welches man ſich beſſer denken kann und ſoll. Es iſt daher wahr⸗ ſcheinlich, daß hier in der innern kleinern Buͤhne, manches von dem, was Töne angeben ſoll, wirklich ſichtbar war, wie die Katen⸗ geiſter, die Igel und die Harpye des dritten Verſes, die freilich im Orig. Harpien gedruckt iſt, woraus die Edid. Hasper gemacht haben. Harpien iſt nur Druckfehler fuͤr Harpy,— ſelbſt in Marlowes Tamerlan iſt Harpy fehlerhaft Harper gedruckt. Was dieſer Harfner, harper, als Geiſt oder Kobold ſeyn und bedeuten koͤnnte, wenn man die Harpyen nicht zulaſſen will, iſt undeutlich.
S. 323. Hecate und die andern Heren kommen. Zu einer beſonders feierlichen Verſammlung, in welcher ein bedeu⸗ tender Zauber eingerichtet wird.
Geſang. Auch Geiſter von verſchiedenen Farben erſchienen nun auf den Zauberruf, und helfen beim Keſſel, damit die Er⸗ ſcheinungen möglich werden.
Macbeth.—„Muͤßte ſelbſt
Der Doppellichter Pracht und Ordnung wild
Zuſammen taumeln, ja bis zur Vernichtung
Erkranken,— Er beſchwoͤrt die Hexen, ſie ſollen ihm antworten, muͤßte ſelbſt das Heilloſe durch ihre Beſchwoͤrungen entſtehn: muͤßten gleich Tempel, Schifffahrt, Getreide und Wald zu Grunde gehn, die Schloͤſſer einſtuͤrzen, ja Sonne und Mond erkranken, und ſomit die Natur ſelbſt der Vernichtung nahe kommen. Die groͤßte Macht der Zauberer iſt immer die, daß ſie auch Sonne und Mond ver⸗ finſtern koͤnnen, und ſo verſtehe ich die allerdings dunkle Stelle
— Though the treasure.
Of Nature's Germaine tumble all together,
Even till destruction sicken: Ich nehme an, daß germaine, oder germains, wie es wohl heißen muͤßte, in dem alten, ſehr ſelten im Engliſchen vorkommenden Sinn der Ge⸗


