Teil eines Werkes 
Neunter Theil (1833) Cymbeline
Entstehung
Einzelbild herunterladen

.

zum neunten Bande. 41¹

wie widerwillig und drohend dieſer Abgeſandte die verachtende Ant⸗ wort aufgenommen habe. Run wuͤnſcht Lenor, Macduff moͤge ſich entfernt halten, und ein Engel moͤge ihm nach England voraus fliegen, um ſeine Botſchaft und Bitte um Huͤlfe dem Koͤnige ſchon fruͤher vorzutragen. Wir ſehn nachher, daß Edward ſchon fuͤr Malcolm geruͤſtet hat, bevor Macduff ankam, dieſer iſt eben erſt dort angelangt: will man alſo nicht annehmen, daß die Szene verſchoben iſt, und daß ſie nach der Hexenkuͤche einzulegen iſt, ſo iſt es ganz dem Drama Sh. entgegen, ſchon ſo früh Macduff in England ankommen zu laſſen. Es waͤre aber auch nicht zu begreifen, wie dieſe kleine, erläuternde Szene dort ihren Platz fin⸗ den koͤnnte, da Lenor ein Vertrauter Macheths iſt, der ihn zu je⸗ nen Edelleuten fuͤhren ſoll, die die Nachricht von Macduffs Flucht gebracht haben. Wie neu dieſe Flucht iſt, ſehn wir, daß der Ko⸗ nig in der Hoͤhle ſelbſt die galloppirenden Reiter erſt gehoͤrt hat,

die die Rachricht bringen; auch die Lady Macduff ſpricht in der

nächſtfolgenden Szene davon, wie von einem ganz friſchen Ereigniß. Kurz, ich finde keinen Zuſammenhang hier und habe mir erlaubt, die Reden anders einzutheilen und die Folge zu ändern. Können andre ſich mit der bisherigen Leſeweiſe vertragen, ſo will ich mit dieſen nicht ſtreiten, wenn ſie meine Zweifel und Eroͤrterungen fuͤr uͤberfluͤſſige Pedanterie erklaͤren. Es mag ſogar loͤblich ſeyn, wenn ſich die Bewunderer ſo von der Großmacht des Gedichtes ha⸗ ben bezaubern laſſen, daß ſie dieſe proſaiſche Zwiſchenſzene in be⸗ geiſterter Eile uͤberſehen haben.

S. 321. Z. 8. v. o.fiel Macduff in Ungunſt. hier nach dem Macduff lives in disgrace laſſe ich ſogleich, wie es auch am natuͤrlichſten iſt, wenn jener es nicht weiß, die Frage folgen:Sandt' er zu Macduff hin? Sent he to Macduft? die

in unſern Ausgaben ſich faſt am Schluß der Szene findet. Und

eben ſo die Antwort unmittelbar Ja, doch mit einem kurzenHerr, nicht ich, ſchickt er den finſtern Boten heim, the cloudy mes- senger turns me his back das me, welches hier ganz pleona⸗ ſtiſch ſteht, hat mehr als einen Ueberſetzer irre gemacht; wir ſagen auch wohl in vertrauter Sprechweiſe: der und der, verdruͤßlich, kehrt mir den Ruͤcken, d. h. kehrt um; wo das mir ſich eben⸗ falls gar nicht auf den Erzählenden ſelbſt bezicht. Der Lord, der Unbekannte, iſt dann der Fragende, und Lenor der Antwortende und Erzaͤhlende, was auch viel natuͤrlicher iſt, da Lenor eines gewiſſen Vertrauens bei Macbeth genießt. Der Lord wuͤnſcht nur, in den unmittelbar folgenden Verſen, daß es Macduff gelingen moͤge, ſich zu ſchuͤtzen. Jetzt habe ich freilich gewagt, die fruͤhere Frage, die in unſerm Tert ſich auf Macduff bezieht, Can Jou tefl, where he bestows himself, als eine Frage nach Malcolm zu erklären, und dieſen Namen einzuſchieben. Nun folgt ganz natuͤrlich, aber in Lenor Munde, die Erzählung von Malcolms Aufenthalt an Englands Hofe. Thither Macduft is gone, dahin iſt M. gegan⸗

E e