Teil eines Werkes 
Neunter Theil (1833) Cymbeline
Entstehung
Einzelbild herunterladen

410 Anmerkungen

er nicht, gaben. Selbſt Steevens hat die Worte ſo mißver⸗ ſtanden. S. 319. Fuͤnfte Szene.

Hecate.Der ſein Werk nur, nicht das Eure thut.

Loves for his ovn ends, not for vou.

Wer ſich mit den Hexen einließ, ſollte, ſo ſchadenfroh wie ſie ſelbſt und die herrſchenden boͤſen Geiſter, das Boͤſe um ſein ſelbſt willen thun, wenn es ihm auch gar keinen Vortheil brachte.

S. 320.(Muſik hinter der Szene.) Music and a Song im Original. Hft ſind dieſe Geſaͤnge in den Dramen nicht ab⸗ gedruckt; hier waren es vielleicht nur wenige Worte. Gleich nach⸗ her wieder Ruf und Geſang, wo das Orig. ſagt: Sing within, Come away, come away, etc. Dies iſt ein kleines Lied, wel⸗ ches ſich in Middletons Schauſpiel,Die Hexe, findet, aus welchem wir es aufgenommen haben.

Sechſte Szene. Ob der zweite Lord hier Angus, oder ein namenloſer, ſey, iſt ziemlich gleichguͤltig. Wichtiger iſt, was die Editoren nicht bemerkt haben, daß dieſe ganze Zwiſchen⸗ ſzene, die faſt uͤberfluͤſſig iſt ſey es durch Schuld des Copiſten, oder daß die Venderungen mit dem erſten Tert zugleich abgedruckt ſind, ſo wie ſie da iſt, keinen Zuſammenhang hat, und ſich die Reden widerſprechen. Sh. liebte es, dieſe kleineren Szenen ein⸗ zuſchieben, mit dieſer geſchah es vielleicht ſpaͤter, es iſt auch moͤg⸗ lich, daß ſie geaͤndert, und nachher ganz geſtrichen wurde. In der Erſten Rede ſagt Lenor am Schluß, daß Macduff in Un⸗ gnade gefallen ſey: zugleich fraͤgt er, wo dieſer ſich aufhalte. Statt dies zu beantworten, erzaͤhlt der Lord von Malcolm, wie dieſer am Hofe Englands lebe, dorthin ſey auch Macduff gegan⸗ gen. Aber erſt am Schluß der folgenden Szene kommt die Nach⸗ richt dieſer Flucht, die alſo jetzt den Lord noch nicht wiſſen konnte. Macd. ſoll den Koͤnig antreiben, Schottland durch Siward zu befreien, damit wir, beſchließt er, wieder in Sicherheit leben koͤnnen, do faithful homage, and receive free honours, all vhich we pine for now. And this report hath so exasperate the king, that he prepares for some attempt of war. The king? Jit es Macbeth, iſt es Eduard! Das Orig. lieſt their king. Prepare for some attemyt of war iſt ſonderbar im Aus⸗ druck: wenn es Macbeth iſt, ſo iſt some attempt ein etwaniger Angriff, den er von England, Malcolm und Siward befuͤrchtet, und gegen den er ſich im voraus ruͤſtet: iſt es Eduard, ſo ſoll es nur das Ungewiſſe ausdruͤcken, daß ein Krieg beſchloſſen iſt, aber noch nicht wenn und wie. Plotzlich fraͤgt nun Lenor: ſchickte er nach Maeduff! um ihn zu jenem Kroͤnungsfeſte einzuladen, zu welchem Macduff nicht kommen wollte. Sent he to Macd.? Der Koͤnig, von dem die Rede war, muͤßte alſo Macheth ſeyn: aber die Frage ſteht hier ſehr ſeltſam, ſie kommt ſo ſpät, iſt ſo außer dem Zuſammenhange, daß man ſie nicht begreift. Nun erzaͤhlt der Lord genauer, wie kurz Macduff den Boten abgefertigt und