Teil eines Werkes 
Neunter Theil (1833) Cymbeline
Entstehung
Einzelbild herunterladen

zum neunten Bande. 409

auf Macbeths Platz. Die Szene des Bangquets iſt im mittlern, erhoͤhten Raum, oder der kleinern Buͤhne, nur Mac⸗ beth ſteht draußen auf dem Proſcenio: hinter der innern Buͤhne, unmittelbar an den Stuͤhlen, iſt ein Vorhang, durch den ſich die ſitzenden Figuren um ſo beſſer abheben, hinter dieſem Vorhang tritt das Geſpenſt hervor, und ſetzt ſich auf den Seſſel, der un⸗ mittelbar vor ihm ſteht, in der Mitte des Tiſches. Seit die Edit. eingeſchaltet haben: The ghost of Banquo rises, quaͤlen ſich die Theater ſo oft mit ungeſchickten Verſenkungen und knarrenden Emporſteigen des Geſpenſtes. Das Original ſagt: Enter, sits in Macheths place. Man koͤnnte die Frage aufwerfen, da Macheth immerdar in einem wahnſinnigen Zuſtande iſt, da er in der Mordſzene einen Dolch zu ſehen glaubt, der nicht iſt, ob es denn nicht furchtbarer und tragiſcher ſey, wenn der Geiſt hier gar nicht erſchiene, ſondern die Angſt ſeines Gemuͤthes nur das Geſpenſt erſchuͤfe? Die Englaͤnder haben ſelbſt, ſchon um 1774, den Verſuch gemacht, das Gedicht auf der Buͤhne ſo zu erklaͤren: dieſe Auffuͤhrung war aber ganz ohne Wirkung, was freilich nichts bewieſe, da in den neuſten Zeiten die Erſcheinung des Geſpenſtes auch keinen Effekt macht. Die Hauptſache iſt aber, daß die Original-Ausgabe, alſo Shakſpear ſelbſt, dieſer Erklaͤ⸗ rung widerſtrebt. Auch iſt es dichteriſch daſſelbe, immer iſt das Daſeyn des Geſpenſtes nur Macbeths ſichtbar gemachte Seelen⸗ angſt. Es iſt dramatiſch, ſeinen innern Zuſtand des Gemuͤthes ſo im Bilde hinzuſtellen. Zeigt ſich alſo das Geſpenſt, ſo muß es auch blutig, mit vielen Wunden, todtenbleich, mit verwilder⸗ tem Haar und zerriſſenem Gewand auſtreten, und nicht ſo hoͤflich und geſittet, als es die Englaͤnder jetzt erſcheinen laſſen. 8S. 317. Macb.verkriech' ich mich dann zitternd, If trembling I inhabit then

So lieſet das Orig.; die Editoren inhibit thee und ſagen, in- hibit hieße hier verſagen, die alte Leſeart iſt dunkek, aber der neuern vorzuziehn, auf then liegt ein Nachdruck, und in- habit iſt, wenn ich heim bleibe, im Hauſe; freilich fremdartig, aber ſo iſt faſt alles in Macheths Rolle.

S. 318. Macb.Daß. Ihr anſchaut Geſichte ſolcher

rt,

Er ſetzt voraus, daß alle ebenfalls das Geſpenſt geſehn haben: die Anrede iſt an die Lords, nicht an die Koͤnigin gerichtet.

Macb. Es fordert Blut, ſagt man; Blut fordert Blut. Nach der Abtheilung des Originals: It will have blood, they say: Blood will have blood.

Statt blood: they say, blood ete. Macb. Was ſagſt du, daß Macduff zu kommen weigert, How sayst thou, that Macd.

How say'st thau ſteht hier fuͤr: What say'st thau to it? Nur bemerkt, weil einige Ueberſetzer fehlten und: Wie ſagſt du, daß