Teil eines Werkes 
Neunter Theil (1833) Cymbeline
Entstehung
Einzelbild herunterladen

zum neunten Bande. 40⁵

3. 4. v. o.Hoͤr' meine Schritte e ſie auch wan⸗ eln

6

Hoͤchſt ungrammatiſch, ſeltſam und ganz traͤumeriſch im Orig.

Hear not my steps, which theymay walk, which hier wie in Vergeſſenheit, in der Abweſenheit des Geiſtes gebraucht; und dies bewundernd, verwerfe ich die proſaiſche matte Verbeſſerung der Editoren: which way they walk.

Den jetz'gen ſtummen Graus.

And take the present horror from the time. Daß die Steine nicht durch ihr Toͤnen und Schwatzen dieſe grau⸗ ſenvolle Stille, die dieſer Nacht des Entſetzens geziemt, vernich⸗ ten. Die ueberſetzung hat ſich bemuͤht, das Ueberſpannte, Seltſame und wie Traͤumende dieſes Monologs wieder zu geben.

(er ſteigt hinauf.) Man erfaͤhrt nachher, daß er herab kommt. Ich habe dieſe Anweiſung eingeſchaltet, um den Leſern die Einrichtung des alten Theaters etwas naͤher zu bringen. In vielen Stuͤcken des Dichters ſieht man die Figuren ſich hinauf und hinunter bewegen.

Macb.(der oben erſcheint.) Auch dieſe Erklärung habe ich der Deutlichkeit wegen hinzu gefuͤgt. M. ruft ploͤtzlich: Wer iſt da? Die Edit. laſſen ihn dies unſichtbar, drinnen (within) ſagen, was ganz unmoͤglich iſt. Wem ſollte er drinnen im Gemach, wo alle ſchliefen, dieſe Frage ſtellen? Der Koͤnig ſchlaͤft nicht im Erſten Zimmer, ſondern im zweiten: wie laut muͤßte dieſer Ruf ſeyn, um vom zweiten Gemach drunten im Hofe gehoͤrt zu werden. Das Orig. meldet bei dieſer Stelle: Enter Macheth. Ich erklaͤre dieſe Seltſamkeit ſo: M. zau⸗ dert noch drinnen einen Augenblick: ſeine unruhigen Sinne ver⸗ nehmen unten im Hofe einen Laut, unbeſonnen, verruͤckt und verwildert ſtuͤrzt er auf den Altan zuruͤck und fraͤgt, ſich hinab beugend: Wer iſt da? erwartet aber in der Angſt keine Ant⸗ wort, ſondern ſtuͤrzt nun in die Gemaͤcher zuruͤck, um den Mord zu veruͤben. War Fleance oder Banquo unten, auch jener Diener ſeines Hauſes, den er eben weg geſendet hatte, ſo war ſeine heimliche That verrathen. Ich halte dieſes Umkehren, was Kleinigkeit ſcheint, fuͤr eine große Schoͤnheit in Shakſpears Dichtung. Er liebt es,(weil er die Tragoͤdie immer durch Lei⸗ denſchaft, wie durch Intrigue in Thaͤtigkeit ſetzt) Gelingen und Mißlingen an einem Nadelpunkt zu heften. Othello durfte nur, als Caſſio das Schnupftuch bringt, ſo viel Faſſung haben, um vorzutreten und zu fragen, und Jagos Kniffe und Luͤgen waren in einem Augenblick zerſprengt.

Als M. zuruͤck kommt fuͤhren er und ſie einen Dialog, gleich⸗ ſam betaubt von der Groͤße und Schrecklichkeit der That, keiner weiß recht, was er ſpricht, bis die Furcht ſich ſicher zu ſtellen ihre Sinne wieder erweckt.

S. 298. Z. 3. v. v.Macb. Das iſt ein klaͤglich Bild. This is a sorry sight. und hier fuͤgen die Editoren