zum neunten Bande. 399
state of man, that function is smother'd in surmise, and nothing is, but what is not. Der single state of man iſt hier das Bewußtſeyn ſeines Individuums, die lenkende Kraft des Willens und Geiſtes, dieſer single state of man iſt ſo erſchuͤttert, daß function, Lebenskraft, That, Gedankenfuͤlle, is smather'd in surmisse, erſtickt iſt in die Vorausſetzung des Kuͤnftigen, in Ahn⸗ dung deſſen, was kommen koͤnnte, daß ich aufhoͤre, gegenwaͤrtig und im Bewußtſeyn zu leben, ich bin durch dieſe Erſchuͤtterung ein Nichts geworden: Nichts iſt jetzt da, als was noch nicht iſt, was ſelbſt ein Nichts, ein Unding, ein Fraum iſt, die grauenhafte Zukunft.— Ich weiß, daß dieſe Erklaͤrung eine andre, als die der Commentatoren iſt, und man ſieht, daß wir nach dieſer Deu⸗ tung uͤberſetzt haben. Schon oben machte ich auf die wunder⸗ ſame Sprache dieſes Gedichtes aufmerkſam, die der großen, ma⸗ giſchen Art, in welcher der Gegenſtand aufgefaßt und vor⸗ getragen iſt, entſpricht; in keinem Werke Shakſpears findet ſie ſich wieder, und das voͤllig Unkorrekte, Vieldeutige, Geheimniß⸗ volle, daß Worte und Rede eine ganz neue und unerhoͤrte Be⸗ deutung haben, macht das Verſtaͤndniß dieſer Tragoͤdie ſo ſchwie⸗ rig und ihre ueberſetzung faſt unmoͤglich.
S. 286. Vierte Szene. Auch Duncan, vorzuͤglich in
ſeiner Anrede an Macbeth, ſpricht in geſuchten Redensarten, wie alle im Erſten Theil des Schauſpiels, die Hexen und den Pfoͤrt⸗ ner ausgenommen.
Daß der Koͤnig, ſo ohne weitere Meldung, nach Inverneß zum Macbeth geht, war dem Englaͤnder begreiflicher als uns: da jene Progresses, dieſe Reiſen der Fuͤrſten, auf denen ſie in den Schloͤſſern ihrer Edeln weilten, damals noch ſehr haͤufig vorfielen.
S. 289. Z. 9. v. o. Nur dieſe Eine Zeile iſt es, was das Eingebildete, Ungewiſſe ihm zuruft. Die anderthalb Verſe, welche folgen, muͤſſen wieder Rede der Frau ſeyn. Die Abtheilung in Steevens Ausg. iſt unrichtig.
3. 11. v. u.„Selbſt der Rab' iſt heiſer“— Hier iſt keine Schwierigkeit, wenn man ſie nicht ſucht. Der Rabe, ein un⸗ gluckverkuͤndender Vogel: der Bote, der die Ankunft meldete, iſt dieſer Rabe: er war aber ſo eilig geritten, daß ihm kaum Athem uͤbrig blieb, ſeine wichtige Zeitung anzuſagen; dieſer Un⸗ gluͤck prophezeihende Rabe war alſo heiſer.
Z. 8. v. u.—„noch friedlich hemmt vom Mord die Hand!—“ nor keep peace between the effect and hit.— So das Orig. Kein Mitleid ſoll den Entſchluß hemmen, oder noch Friede, Stilk⸗ ſtand hervorbringen zwiſchen der Wirkung des toͤdtlichen Stoßes und dem Stoße ſelbſt, d. h. in der Ausuͤbung ſelbſt, wenn es nun zur That kommt, ſoll kein Zweifel, kein Mitleid den Dolch auch nur einen Augenblick hemmen.— Alles verwirrte, ſeltſame Sprache einer fieberhaft aufgeregten Leidenſchaft, aber hit, Stoß, muß hier gewiß ſtehn, und dafuͤr it zu leſen, wie die Commentatoren,


