Teil eines Werkes 
Neunter Theil (1833) Cymbeline
Entstehung
Einzelbild herunterladen

zum neunten Bande. 397

Point against point, rebellious arm' gainst arm, 6 ganz richtige Interpunktion der Hriginals, wogegen ie Edit.

Point against point rebellious, arm' gainst arm, leſen Arm iſt gegen Arm rebellious gewendet, ohne daß des⸗ halb Macheths Arm der eines Rebellen iſt. Bieſe Sorge hat aber wahrſcheinlich die unnoͤthige Aenderung eingefuͤhrt.

S. 282. Dritte Szene.

Die drei Hexen. h in Hand, u. ſ. w. The weird sisters, hand in hand, Ueber dieſen Ausdruck iſt viel geſchrieben worden, Warburton will an die Walkyren und Nornen denken, aber wir hoͤrten eben deutlich an den gemeinen Bosheiten der ſchadenfrohen Weſen, daß ſie nur gemeine Sterbliche ſind. Das Orig. lieſt wayward, was auch richtig ſeyn mag: Weird oder Wierd iſt im Schotti⸗ ſchen Hexe, Zauberin. Wayward sisters waären immer hier als tuͤckiſche, ſchadenfrohe, unruhige, widerwaͤrtige, zu erklaͤren, und das Adjectiv, welches Unruhe ausdruͤckt, die nicht folgerecht, be⸗ harrlich iſt, paßt ſehr gut zu Posters of the sea and land. S. 283.Halt, der Zauber iſt gezogen. Peace! the charm's wound up.

Die Hexen gehn umher und bilden einen Kreis- einen Rin⸗ geltanz, indem ſie ſich(ſo war es angenommen) mit den Haͤnden von hinten faſſen, und das Geſicht nach außen kehren. Dreimal ſchwingen ſie ſich im Zauber um fuͤr jede der Schweſtern, links, rechts, dann wieder links, und bezeichnen ſo einen Platz, der dadurch ſelbſt be⸗ zaubert iſt, den zu betreten(wie der Maͤhrchen der Zeit darthun) unheil⸗ voll iſt: manche werden, wenn ſie in dieſen gezogenen unſichtbaren Kreis kommen, ohnmaͤchtig, andre fallen in Kraͤmpfen nieder, und Macheth, der unwiſſend in den Zauberzirkel tritt, wird ſogleich von ehrſuͤchtigem Wahnſinn und Mordgedanken ergriffen. Banquo, der ruhig bleibt, ſteht zuruͤck und hat keinen Theil an der Ver⸗ blendung. Darum ſagen die Hexen: the charm's wound up; wie man eine Uhr aufzieht.

Macbeth.So ſchoͤn und haͤßlich ſah ich nie'nen Tag. Me. tritt mit Worten auf, die ſogleich an das fair is foul, and foul is fair der Hexen erinnern. Fair iſt dieſer Tag, wegen der außerordentlichen Siege, die erfochten, wegen der Gluͤcksfaͤlle, die ſich uͤber alle Erwartung ereignet haben: und haͤßlich iſt der Tag durch Nebel, Regen, Gewitter, das wilde Hexenwetter.

S. 284. Macbeth.Mich macht, ſo hoͤr' ich, Sinels

Tod zum Glamis;

By Sinels death, I know, I am thane of Glamis; Macb. hatte eben nur unterwegs vernommen, daß ſein Vater geſtorben ſey, 1 know heißt deßhalb hier, ich erfahre, ver nehme: waͤre er ſchon laͤnger Glamis, ſo waͤre es nichts Auf⸗ fallendes, daß ihn die Hexen mit dieſem Titel gruͤßten. Sh. be⸗