396 Anmerkungen
„Schwebt durch Dunſt und Nebelhoͤhn!“
Hoven through the fog and filthy air.— Ob hover mit Schweben hier gleichbedeutend iſt?— Die Edit. fuͤgen hinzu: Witches vanish— Hexen verſchwanden, — ſ im Orig. nur das einfache, proſaiſche exennt zu fin⸗ den iſt.
Zweite Szene.— In dieſer Erzaͤhlung des blutigen Hauptmanns iſt, wie in einem einleitenden Muſikſtuͤck, ſogleich die geſuchte, wunderbare Sprache des Stuͤcks vorbereitend einge⸗ fuͤhrt. Ein ſchwer Verwundeter, der noch vom Kampfe erhitzt iſt, ſpricht in ſtarken Bildern, heftig, wie im Fieber.
S. 280. 3Z. 15. v. v.„Und das Gluͤck, dem ſcheußlichen Ge⸗
metzel laͤchelnd,
And fortune, on his domned quarry smiling, ſtatt quarrel der Edit.— Quarry, die aufgehaͤuften Leichen, das erlegte Wild der Jagd— die Leſeart des Orig. iſt kraͤftiger, als Johnſons Verbeſſerung.
Krieger.„Wie wenn mit erſtem Sonnenlicht zugleich
Schiffbrechende Stuͤrm' und grauſe Donnerſchlaͤge—“
As Rhence the sun' gins his reflexion
Shipwrecking storms and direful thunders—— Er erzaͤhlt, wie des Koͤnigs Liebling, valour's minion, Macbeth, den Rebellen, deſſen Hure das Gluͤck ſchien, und der ſchon ein grauſes Gemetzel angerichtet hatte, mit einem ungeheuern Hiebe erſchlug,— dies war wie dunkle Nacht dem verirrten Schiffer, der dieſe jetzt uͤberſtanden hat, indem ihm die erwuͤnſchte Sonne aufgeht;— aber mit dieſer bricht ein ſchlimmres Unheil, als dunkle Racht herein, nämlich ein ſchiffzertrͤmmernder Sturm, Wir brauchen im gemeinen Leben ſehr oft unſer„Wo“ fuͤr„Wem“ —(Wo dies nicht geſchieht, und auf vielfache Weiſe) Ort und Zeit, Raum und Bedingung werden ſtets verwechſelt, ſo auch im Engliſchen, und bei Shak. vorzuglich, wo When fuͤr Where und Where ſehr oft fuͤr When geſetzt wird, und ſo hier Whence, als Zeitbeſtimmung, wann,— nicht woher.
Der Vers des erhitzten Hauptmannes ſchließ nicht, um ſo ſchoͤner, er eilt zur Schilderung des neuen, unerwarteten Unheils. Darum iſt es mehr als uͤberfluͤſſig, dem direful thurders noch das breuk anzufügen
S. 281. Der Krieger haͤuft ſo Bild auf Bild, und ſtrengk ſich in erhitzter Phantaſie ſo ſehr an, daß er faſt mit einer Ohn⸗ macht enden muß.
Roſſe.„Bis ihn Bellonas Bräutgam, kampfgefeyt⸗ das ſoll wohl das lapt in proof ſeyn. Er ſchien unverwundbar,—
Entgegen ſturmt mit gleicher Ueberkraft.
Gonfronted him with selfcomparisons, Norweg und Cawdor ſcheinen durch Kapferkeit und große Menge ebenfalls eine große Ueberkraft,
„Schwert gegen Schwert, Arm gegen draͤu'nden Arm,


