Teil eines Werkes 
Neunter Theil (1833) Cymbeline
Entstehung
Einzelbild herunterladen

392 Anmerkungen

ksmmt. So iſt es in den alten Ausg. auch, daß immer panished, verbannt, das erſte Wort, welches er vom Moͤnch vernommen hat, ſtatt Verbannung wieder kehrt.

S. 241. V. 8. v. o.Wie große Einfalt das! simpleness, die verbeſſerte Ausgabe fuͤr das fruͤhere wil- fulness.

S. 258. V. 8. v. v.Denn er wird ſtets Es iſt un⸗ noͤthig noch hinzuzufuͤgen: 1 vill not entretain so bad a thought, was ſich nur im Q. v. 1597 findet.

S. 259.Sieh nach dem Backwerk, Frau Angelika. Hier erfaͤhrt man zufällig den Namen der Amme: uͤberfluͤſſig anzumerken, wenn Steevens nicht glaubte, die Graͤfin heiße ſo, und uͤber dieſe haͤusliche Thaͤtigkeit der Herrſchaft ſpottet, von der er meint, ſie ſey wohl nie in Verona, ſondern nur in Eng⸗ land gebraͤuchlich geweſen. Er irrt aber auch hierin: dies thaͤ⸗ tige Weſen, ſelbſt nach allem zu ſehn, iſt gerade recht italia⸗ niſche Sitte.

S. 261. V. 12. v. o.Auf des Gefildes nach dieſem Vers leſen die Edit. noch: Accursed time! unfortunate old man! Nach der Q. 1597.

V. 12. v. u.Ich laſſ' ihm all des Lebens Lebens⸗

Unterhalt, And leave him all life living, all is deaths. So das Original: wie die Edit. leſen: Ind leave him all: life leaving, all is deaths iſt Emendation und giebt einen ganz andern Sinn.

Paris.Hab' ich noch dieſes u. ſ. w. Statt dieſer bei⸗ den Verſe ſagt Paris in der Erſten Q.(die ſonſt immer kuͤrzer iſt) ſieben Zeilen. Es iſt merkwuͤrdig, wie der Dichter noch in der Umarbeitung dafuͤr geſorgt hat, dieſen Paris nicht ſehr her⸗ vortreten zu laſſen. Hier laſſen die Edit.(wie ſie ſo oft muͤſſen) die erſte Ausg. fallen: warum nehmen ſie auf andere Verbeſſe⸗ rungen nicht Ruͤckſicht?

S. 262. Lorenzo.Nicht ſpricht Gram verzweifelnd ſo Confusions care lives nat in these confusions. Er will ſagen: der Gram um den Tod, die Vernichtung(confusion) lebt nicht, laͤßt ſich nicht vernehmen in ſolchem verwirrten Ge⸗ ſchret, confusions. Dieſe Phraſe iſt geſucht, aber verſtaͤndlich. Seit Theobalds Emendation leſen die Ausgaben: confusions cure lives not in these confusions: was ich weit weniger verſtehe. Die Heilung des Todes? oder der Verwirrung?! beides paßt nicht lebet nicht in dieſen Verwirrniſſen! Ich habe drum jenes aufgenommen.

S. 264. Fuͤnfter Aufzug. Erſte Szene. Ro⸗ med.Haͤlt mir das Schmeichelwort des Schlafes Wort.

il T may trust the flattering trust of sleep, ſo Fol., oder truth, wie Q. noch beſſer: Warum man dieſe Leſe⸗ art, deren Sinn nicht dunkel ſeyn kann, fallen ließ, iſt unbegreiflich⸗