zum neunten Bande. 385
dieſe Form aneignen wollten. So ſchrieb Gabriel Harvey, der Freund des Spenſer, derſelbe, welchen Rob. Green und Naſh mit Bitterkeit verfolgten, und der ihnen mit gleicher Bit⸗ terkeit antwortete, Hexameter. Dieſer Harvey ſcheint die damals aufbluͤhende Buͤhne auch geringe geachtet zu haben, ſo wie ſchon fruͤher Sidney uͤber die entſtehende mit großer Geringſchaͤtzung geſprochen hatte. Dieſen ſchloß ſich Florio an, der in einem ſei⸗ ner Buͤcher uͤber die hiſtoriſchen Tragoͤdien(alſo Shakſpears Werke) geſpottet hatte. Es war alſo eine Sekte von Gelehrten, welche die dramatiſche Dichtkunſt, ſo wie dieſe in London aus⸗ geuͤbt wurde, nur geringe ſchaͤtzten; faͤnde man nun, daß ſich dieſer Florio, das Gegenbild des Holofernes, auch einmal in Pexa⸗ metern als Dichter verſucht haͤtte, ſo waͤren dieſe beiden Zeilen auch wohl als ſolche gemeint. In der Puritanerin kommen auch parodirend welche vor. Es iſt auch noch zu fragen, aber ſchwer zu entſcheiden, ob jenes allitterirende Gedicht uͤber den geſchoſſe⸗ nen Hirſch nicht von Florio ſelber herruͤhre.
S. 16. Z. 5. v. u.(er verſteckt ſich.. Hier haben die neuen Edit. eine ſonderbare Anweiſung:(gets up unito a tree); die Fol. und Qu. leſen:(tands aside). Er begab ſich einige Stufen hoͤher, was das Theater damals ihm ſehr leicht machte.
S. 148. Z. 2. v. v.„Verdirb ihm nicht die Waare.“— Shop nach dem Orig. ſtatt der Verbeſſerung slop.
Z. 2. v. u. Dum.„Beim Himmel!“— hier leſen auf Dumains Rede:
By heaven the wonder of a mortal eye! die Edit. Biron. By earth, she is Put corporal; there vou lie. corporal und wonder ſtehn ſich aber nicht entgegen, wie heaven und earth in der Ausrufung. Folio und Quart leſen:
By earth, she is not, corporal theve you lie. Hier ſcheint alſo corporal eine Anrede, Dumain ſelbſt zu ſeyn, er nennt ihn ſcherzweiſe den Corporat, wie Bir. ſich ſelbſt fruͤher den Corporal,(And l to be a Corporal of his field,) oder den Fähndrich des Amor nannte; oder es heißt: du Koͤrperlicher, Fleiſchlicher!
S. 151. Z. 19. v. u. Bir.—„Menſchen, ſo menſchlich, ſo voll unbeſtand.“
die Edit. leſen: With moon— like meu, of strange incon-
stancy.
Aber willkuͤhrlich: das Orig. giebt:
With men, like men of inconstancy. With men, like men, iſt viel humoriſtiſcher als die Verbeſſerungz eine Sylbe ſcheint zu fehlen, vielleicht: of such inconstancy.
„ 153. Z. 8. v. u. Kg.„Schule finſtrer Nacht.“— Nach der richtigen Leſeart school of night: wofuͤr die Edit. scowl leſen. Die Schule iſt allenthalben bei Shakſ. als etwas Finſtres, Langweiliges und Troſtloſes genannt. Hier alſo;
IN. 25


