zum neunten Bande⸗ 381
To second ills with ills, each elder worse; And make them dread ſt to the doer's thrift.— Poſth. ſagtt manche, wie Imogen, werden um kleines Ver⸗ gehn ſogleich und in der Jugend hinweg gerafft, und das iſt iebe der Goͤtter, damit der Schuldige nicht noch tiefer falle. Einem andern erlaubt ihr, ein Uebel nach dem andern zu thun, und jedes, indem er aͤlter wird, ſchlimmer: er denkt vorher an Imogens Jugend, die früh geſtorben iſt, dieſer wird in Bosheit immer aͤlter, und mit dem Alter wird'er ſchlimmer: dies ver⸗ wirrt Poſth. mit dem Verbrechen ſelbſt, each(ill) elder worse: zugleich kann aber elder hier zunehmend, wachſend heißen. Die Stelle iſt nicht ſo ſchwierig, als die Edit. ſie finden. And make them dread it— dieſe Bosheiten, oder die Menſchen, die ſie uͤben, erregen dadurch bei andern ſo große Furcht, daß keiner ſich an ſie wagt, daß ſie dadurch unverletzlich werden: to the doer's thrift. Zum Vortheil, zur Sicherheit des Verbrechers, er gewinnt auch dadurch wohl Guͤter, Reichthum, Thron, oder was es ſey. S. 93. Z. 11. v. u. Cornel.„und Eure Tochter, der 5 ſie trugeriſch So große Liebe zeigte,“ Vour daughter whom she bore in hand to love With snch integrity—
Einfach, ſie ſtellte ſich, als wenn fie ſie aufri htig liebte.
Liebes⸗Leid und Luſt.
Love's labour's lost.— Die Allitteration, die auch in den Scherzen der Comoͤdie mit ſpricht, ſchien hier die Hauptſache, und darum dieſer deutſche Nachklang der Worte des Driginals. Da es wahrſcheinlich iſt, daß All's well that ends well ehemals Love's labour's won geheißen hat, ſo war dieſe Freiheit um ſo erlaubter, da doch jetzt in den Titeln der beiden Comoͤdien dieſer Gegenſatz nicht mehr iſt.
Dieſe Muſter-Comoͤdie des feinſten Witzes und des ergötz⸗ lichſten Spaßes, dieſe aͤchte Urbanitaͤt, Poeſie und großartige milde Ironie, hat in neuern Jahren(wie ſie ein Liebling der Shakſpearſchen Zeitgenoſſen war) die Anerkennung nicht gefunden, ie ſie verdient. Vielleicht kann die Bemuͤhung des ueberſetzers dienen(und er hat viel Zeit und großes Studium daran gegeben) den deutſchen Leſer in die Stimmung zu verſetzen, um ganz und in⸗ nigſt ſich von dieſer Heiterkeit durchdringen zu laſſen, und mit ſelbſt geſchaͤrftem Witz den feinen Witzſtrahlen des Autors entge⸗ gen zu kommen.


