Teil eines Werkes 
Siebenter Theil (1832) Ende gut, alles gut
Entstehung
Einzelbild herunterladen

zum ſiebenten Bande. 377

S. 313. Diomed. Hat einer mehr Gewicht, iſt's um 'ne Metze. But he as he, the heavier for a Whore. W hich heavier for a whore tieſt die Folio, beſſer; der iſt ſchwerer, der die Hure hat, um dieſe iſt alſo Paris jetzt ſchwerer. Diomed. Man ruͤhmt nicht, was man nicht verkaufen will Nach Warburtons Leſeart: We'l not commend What We intend not(ſt. t0) sell.

S. 314. Troilus. wie Hoͤlle ſcheußlich hideous1y. wie die Folio hat ſt. tedionsly.

S. 321. Diomed. Das Siegel meiner Bitte nicht zu achten; nach der Folio, die seal ſt. 2e41 lieſt.

S. 337. ulyſſ. Ihr ſeyd dem Wahnſinn nah. Nach der Folio, welche distraction und nicht destru⸗ ction hat.

S. 340. Hier iſt die wunderbare Stelle vom Ueberſetzer zwiefach, nach einer doppelten Leſeart gegeben. Die Folio nimmt das Gleichniß von einem Staate, der in buͤrgerlichem Aufruhr aufgeloͤßt iſt, wo Maaß und Ordnung nicht mehr gelten, und die Einheit nicht mehr Einheit ſeyn ſoll. Wo die Beſſeren ſich erniedrigen, ohne etwas zu verlieren, wie ſie waͤhnen, und wo der Niedere, ſelbſt ohne etwas Unnatuͤrliches zu thun, ſich des Hoͤheren bemeiſtert. Die Quart hat faſt denſelben Sinn, druckt es aber mehr moraliſch aus. Dieſe Verſe ſind in beiden Ausgaben ſehr inhaltreich und wollen ſehr erwogen ſeyn. Die Engländer ſcheinen den tiefen Sinn, der ſich weitläufig kommen⸗ tiren ließe, nicht ganz gefaßt zu haben.

S. 343. Andromache. O laß dir rathen u. ſ. w. Hier iſt der Ueberſetzer mit Recht der Quart-Ausgabe gefolgt, denn die Folio hat hier einen Zuſatz, den man nie deutlich wird entwickeln koͤnnen, wenn man auch zu Verbeſſerungen und kuͤnſt⸗ lichen Erklaͤrungen ſeine Zuflucht nimmt, ſie giebt:

O be persuadad, do not count it holy, To hurt by being just: it is as lawfull: For we wonld count give much to as violent thefts, And rob in the behalf of charity. Den dritten Vers leſen die Editoren: For we wonld givé much, to use violent thefts, gewaltſam geaͤndert, ohne wahren Gewinn.

Als ich einſah, daß ich es mit meiner Zeit nicht vereinigen konnte, die leberſetzung Shakfpears ſelbſt fortzuſetzen, vereinigte ich mich mit einigen gepruͤften Freunden, die den Dichter laͤngſt kannten, ihn ſtudiert hatten und mit mir in Verbindung die Ge⸗ dichte ſeibſt, ſo wie die Uebertragung, genau und ſorgfaͤltig durch⸗

25*