Anmerkungen
Es iſt veſſer mit der Folio dieſe Worte dem ulyſſes als dem Ne⸗ ſtor zu geben.
S. 292. Hel. Ihr durft nicht fragen, wo er zur Nacht ſpeiſt— Nach der Quart und Folio umgeaͤndert; die neuern Edi⸗ toren haben hier das Richtige verfehlt.
S. 299. Creſſida. O wo blieb mein Sinn?— Dieſe Rede iſt nach der Folio geordnet.
S. 301. Pand. Sagt Amen!— So war nun wirklich Troilus ſpruͤchwoͤrtlich der Name eines treuen Geliebten, Creſſida einer Ungetreuen geworden, und Pandarus, pandar, ſteht noch immer in der engliſchen Sprache fur einen Kuppler. Aber ſchon ſeit Chaucer.
Calchas.— dem Liebesgott mein Eigenthum.— Love die alte Leſeart, ſtatt Jove, welches die Editoren erſt ein⸗ gefuͤhrt haben.— Er hat voraus geſehn, daß durch die Liebe Troja zu Grunde gehen wird.
S. 305. uthſſes.——
Wie der zum Saal der launigen Fortuna kriecht,
Wenn der vor ihren Augen muͤßig ſpielt den Narr'n! Wie der ſich in den Ruhm einſchwelgt des Andern,
Wenn jener macht den Muͤſſiggang zum Schmaus!— Die Editoren haben dieſe nachdenklichen Verſe nicht genug ge⸗ wuͤrdigt.. How some men creep in skittish fortune's hall,
While others play the idiots in her eyes!
How one man eats into onothers pride,
While pride is feasting in his wantonness!
Manche Menſchen gehoͤren gar nicht in die Halle der For⸗ tuna, dieſe ſchleichen kriechend hinein, und ſind und bleiben nun darinz ſo iſt Ajar, der durch einen unziemenden Zufall, durch etwas, das ihn nicht eigentlich ehren kann, jetzt ſo hoch erhoben wird; indeſſen andere, wie Achilles, gleich Bloͤdſinnigen, ſich
darin gefallen, vor der Fortuna ſelbſt, in ihrer Halle, in wel⸗
cher ſie ſich ſchon befinden, und in welche ſie gehoͤren, mit kindi⸗ ſchem Muͤſſiggang die Zeit zu verderben, und deshalb die Gunſt der Fortuna nicht annehmen. In dieſen Stolz des Thoͤrichten ißt ſich jener, erſt Unbeachtete hinein, waͤhrend der Stolz ſelbſt einen Schmaus an ſeinem Muͤſſiggange haͤlt. Die Englaͤnder haben in der letzten Zeile ſtatt Leasring— kasting— geſetzt; indeß der Stolz in ſeinem Muͤſſiggang, in ſeiner Thorheit faſtet: wo⸗ durch der Sinn verdunkelt und der eigentliche Gegenſatz, welchen der Dichter beabſichtigt, aufgehoben wirdz die Folio hat auch hier, wie faſt immer, das Beſſere⸗
S. 307. Patroclus. Sey er zu luft'gem Nichts zer⸗
ſchuͤttelt.—
Die ſchoͤne Leſeart: be shook to airy air— wird von den Eng⸗ ländern verſchmaht, weil der eingebildete Vers dann einen Fuß mehr erhaͤlt.


